主祷文


《主祷文》(希腊语:Κυριακή προσευχή或Υποδειγματική προσευχή、Πάτερ Ημών;拉丁语:Pater Noster;英语:Lord's Prayer),天主教会亦称之为《天主经》,是基督宗教最为人所知的祷词,亦最为信徒熟悉的经文。它是耶稣所教导的祈祷的方式。
主祷文有两个版本,其一是记载于《圣经》新约的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分,共七个祈祷。另一个更简短的版本记载于《路加福音》第11章第2-4节,则仅有五个祈祷。教会礼仪传统上采用马太福音所记载的版本。
比较两个版本的主祷文,有些人认为两个版本都是原创的,《马太福音》中的主祷文是耶稣早期于加利利说的,而《路加福音》的版本则是一年后在犹地亚所说的。[1]
各语言译本
[编辑]希腊语原文
[编辑]阿拉姆语版本
别西大标准版
- ܐܒ݂ܘܢ ܕ̇ܒ݂ܫܡܝܐ (ʾăḇūn d-ḇa-šmayyā)
- ܢܬ݂ܩܕ݁ܫ ܫܡܟ݂ (neṯqaddaš šmāḵ)
- ܬ݁ܐܬ݂ܐ ܡܠܟ݁ܘܬ݂ܟ݂ (têṯē malkūṯāḵ)
- ܢܗܘܐ ܨܒ݂ܝܢܟ݂ ܐܝܟ݁ܢܐ ܕ݂ܒ݂ܫܡܝܐ ܐܦ݂ ܒ݁ܐܪܥܐ (nēhwē ṣeḇyānāḵ ʾaykannā ḏ-ḇa-šmayyā ʾāp̄ b-ʾarʿā)
- ܗܒ݂ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ݂ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ (haḇ lan laḥmā ḏ-sūnqānan yawmānā)
- ܘܫܒ݂ܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒ݁ܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕ݂ܐܦ݂ ܚܢܢ ܫܒ݂ܩܢ ܠܚܝ̈ܒ݂ܝܢ (wa-šḇoq lan ḥawbayn ʾaykannā ḏ-ʾāp̄ ḥnan šḇaqn l-ḥayyāḇayn)
- ܘܠܐ ܬ݂ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦ݂ܨܢ ܡܢ ܒ݁ܝܫܐ (w-lā ṯaʿlan l-nesyōnā ʾellā p̄aṣṣān men bīšā)
拉丁语版本
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
发音(古典式):
/ˈpa.tɛr ˈnɔ.stɛr ˈkwi ɛs in ˈka.e.lis,
san.ti.fiˈke.tur ˈno.mɛn ˈtu.um.
ˈad.vɛ.ni.at ˈrɛɡ.num ˈtu.um.
ˈfi.at voˈlun.tas ˈtu.a,
ˈsi.kut in ˈka.e.lo, ɛt in ˈtɛr.ra.
ˈpa.nɛm ˈnɔ.strum kwa.ti.diˈa.num da ˈnɔ.bis ˈho.di.e,
ɛt diˈmit.tɛ ˈnɔ.bis ˈdɛ.bi.ta ˈnɔ.stra,
ˈsi.kut ɛt nɔs diˈmit.ti.mus dɛ.biˈto.ribus ˈnɔ.stris.
ɛt ne nɔs inˈdu.kas in tɛn.taˈti.o.nɛm,
sɛd liˈbɛ.ra nɔs a ˈma.lo.
ˈa.mɛn./
发音(教会式):
/pɑːtɛr ˈnɔstɛr, kwi ɛs in ˈtʃeɪlɪs,
sæŋktɪfɪˈkeɪtʃər ˈnoʊmɛn tuːm.
ædˈvɛniæt ˈrɛɡnʊm tuːm.
ˈfiːæt voʊˈlʌntɑs tuːə,
ˈsɪkʊt ɪn ˈtʃeɪloʊ, ɛt ɪn ˈtɛrə.
ˈpænɛm ˈnɔstrum kwɒtɪˈdiənəm dɑː ˈnoʊbɪs ˈhoʊdi,
ɛt dɪˈmɪtɛ ˈnoʊbɪs ˈdɛbɪtə ˈnɔstrɑs,
ˈsɪkʊt ɛt nɔs dɪˈmɪtɪməs ˈdɛbɪtəˌrɪbəs ˈnɔstrɪs.
ɛt neɪ nɔs ɪnˈdjuːkəs ɪn ˌtɛnˈteɪʃən,
sɛd ˈliːbɛrɑː nɔs ə ˈmɑloʊ.
ˈɑːmɛn./
英文译文
[编辑]英国圣公宗1662年版
|
传统普世版本
|
英语礼拜咨询会1988版
|
中文译文
[编辑]天主教译本
[编辑]天主教《思高圣经》
|
天主经白话文版本
|
天主经文言文版本
|
![]()
|
新教译本
[编辑]《圣经和合本》
|
《和合本修订版》
|
《耶稣圣教三字经》
- (杨格非译)
- 我父在天:
- 愿尔名圣。
- 尔国临格;
- 尔旨得成,在地若天。
- 所需之粮,今日赐我。
- 我免人债,求免我债。
- 俾勿我试;救我出恶;
- 因国权荣,皆尔所有,世世无穷。
- 亚孟!
东正教译本
[编辑]《新遗诏圣经》
- (固利乙、隆源、玛利亚、摩西、尼基塔译)
- 在天我等父者:
- 我等愿尔名见圣。
- 尔国临格;
- 尔旨承行于地,
- 如于天焉。
- 我等望尔,今日予我,日用之粮。
- 而免我债,如我亦免负我债者。
- 又不我许陷于诱感;乃救我于凶恶。
- 因凡国及权能并光荣,皆系于尔于世世。
- 阿民。
主祷文的荣耀颂
[编辑]主祷文结尾,经常会加上这一段祷词(天主教会称“光荣颂”),在天主教会和东正教会礼仪习惯中,此荣耀颂多用于主日圣礼仪之中[2]。
- “天下万国,普世权威,一切荣耀,永归于祢。”(天主教会)
- “因为国度、权柄、荣耀,都属于祢——父及子及圣灵——从今日到永远,世世无尽。”(东正教会)
- “因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。”(新教)
在《十二宗徒训言》中,有“权威与光荣永归于祢,万世常存”这一句;《宗徒训诲录》在全句之前又加上“万国”一词,成为今日合一祈祷采用的经文。
《马太福音》和《路加福音》原文并没有“阿们”一词,教会礼仪上会在最后加上阿们来表示同意或肯定的意思。
主祷文中的七个祈求
[编辑]这基督徒经常念的主祷文中,包括了七个祈求:[4]
- 我们在天的父:基督徒称全能和万有的创造者天主为父。既然视天主为父亲,所以基督徒不应憎恨、妒忌和歧视任何人。
- 愿你的名被尊为圣:祈求所有人都能对一父的名致以尊敬。
- 愿你的国来临:祈求所有人都愿意接受天父和祂的爱并努力使这世界变成一个合乎祂旨意的地方。
- 愿你的旨意承行于地,如在天上一样:祈求自己的旨意越来越肖似天主的旨意,好能完全奉行祂的旨意。
- 我们的日用粮,求你今天赐给我们:基督徒只求天父赐今天的食粮,不去担心未来。这祈求不单只为自己的摰亲,也是为所有人能得温饱而求,因而提醒基督徒自己要尽力协助有需要的人。
- 宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人:真正的宽恕要求自己和身边的人修和。真正的基督徒有一份坚固的安全感,即使人们攻击他,他也不会被冒犯。基督徒祈求天父赐恩宠,好能向这目标迈进。
- 不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶:在最后,基督徒承认自己的软弱和对天父完全的依赖,并求祂的庇护。
参考文献
[编辑]- ^ Buls Sermon Notes Easter V. christian.net. [2023-11-30]. (原始内容存档于2024-06-09).
- ^ Catechism of the Catholic Church - IntraText. www.vatican.va. [2019-02-11]. (原始内容存档于2020-07-24).
- ^ Lord's Prayer. 耶稣台湾. [2019-02-11]. (原始内容存档于2012-07-15).
- ^ 天主經裡的七個祈求. 《生命恩泉》 Fountain of Love and Life. 2013-06-20 [2019-02-11]. (原始内容存档于2020-07-24) (中文(繁体)).