祖国,我们向你致敬
Terre de nos aïeux | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
作词 | 亚历克斯·卡西米尔-多瑟 |
作曲 | 亚历克斯·卡西米尔-多瑟 |
采用 | 1960, 1992 |
《祖国,我们向您致敬》(Terre de nos aïeux)是多哥共和国的国歌。
歌词
[编辑]法语原文 | 中文翻译 | 英语翻译 |
---|---|---|
:Salut à toi pays de nos aïeux, :Toi que les rendait forts, :Paisibles et joyeux, :Cultivant vertu, vaillance, :Pour la prospérité :Que viennent les tyrans, :Ton cœur soupire vers la liberté, :Togo debout, luttons sans défaillance, :Vainquons ou mourons, mais dans la dignité, :Grand Dieu, toi seul nous a exaltés, :Du Togo pour la prospérité, :Togolais viens, bâtissons la cité. :Dans l’unité nous voulons te servir, :C’est bien là de nos cœurs,le plus ardent désir, :Clamons fort notre devise, :Que rien ne peut ternir. :Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir, :Brisons partout les chaînes de la traîtrise, :Et nous te jurons toujours fidélité, :Et aimer servir, se dépasser, :Faire encore de toi sans nous lasser, :Togo chéri, l’or de l’humanité. :Salut, salut à l'Univers entier :Unissons nos efforts sur l'immense chantier :D'où naîtra toute nouvelle :La Grande Humanité :Partout au lieu de la misère, apportons la félicité. :Chassons du monde la haine rebelle :Finis l'esclavage et la Captivité :A l'étoile de la liberté, :Renouons la solidarité :Des Nations dans la fraternité |
|
|
其他
[编辑]法语 | 英语 | 中文翻译 |
---|---|---|
Écartons tout mauvais esprit qui gêne l'unité nationale. |
Let us dismiss all the evil spirits that hinder national unity. |
让我们摒弃所有妨碍民族团结的戾气。 |