跳转到内容

讨论:伊丽莎白·博尔内

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评小作品级中重要度
本条目属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
传记专题 (获评小作品级中重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

建议更名:“伊莉莎白·博恩”→“伊丽莎白·博尔内”

[编辑]

伊莉莎白·博恩” → “伊丽莎白·博尔内”:初始标题。--The3moboi留言2025年1月15日 (三) 13:19 (UTC)回复

根据条目历史,最早的标题是“伊麗莎白·博爾內”。--Iokseng留言2025年1月20日 (一) 00:00 (UTC)回复
@Iokseng 人名应是“博爾內/博尔内”(Borné)比如RTHKHK01,“訥”一般用于地名。--Kethyga留言2025年1月20日 (一) 02:40 (UTC)回复
了解。不过,包括法语维基也是写“Borne”而非“Borné”,译出“内”似乎有些不自然。有无官方或更权威的来源?--Iokseng留言2025年1月20日 (一) 02:47 (UTC)回复
@Iokseng Borné(zi.toos)(《世界人名翻译大辞典》的译名),李强同法国总理博尔内举行会谈(中华人民共和国外交部)、法国总理博尔内辞职(新华社)。“讷”字在人名译名中不太常用,或者可能也不雅(?木讷),法语译音表中人名和地名的“ne”有差异。不过ne和né读音确实有差异。--Kethyga留言2025年1月20日 (一) 03:34 (UTC)回复
@Bigbullfrog @Yzergues--Kethyga留言2025年1月20日 (一) 03:37 (UTC)回复
@BigBullfrog 居然两次AT到小号。--Kethyga留言2025年1月21日 (二) 05:34 (UTC)回复
Borne确实是“博尔内”。发音为[nə][n]的“ne”,按照法汉人名译音表应译作“纳”(“讷”是地名译音表里的译字),不过部分译名在书中也确实译作了“内”,沿用也无妨,除非书中只收录了“Borné 博尔内”而没收录“Borne 博尔内”。--BigBullfrog𓆏2025年1月21日 (二) 06:37 (UTC)回复
更倾向“博尔内”。--YZERGUES 2025年1月21日 (二) 08:41 (UTC)回复