讨论:培拉
添加话题外观
TuhansiaVuoria在话题“译名”中的最新留言:3天前
![]() |
培拉属于维基百科历史主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
[编辑]![]() |
|
浏览了一下此条目的编辑历史,发现条目名被移动过多次。现整理一下各译名的来源:
- 培拉:《世界地名翻译大辞典》和《英汉百科知识词典》。《21世纪世界地名录》里的记录为“Pélla *派拉(培拉)”,据其《凡例》解释,“凡属历史地名、旧地名和曾用名,汉字译名前以*符号表示之”。而圆括号则表示副名:习惯用名、国际或界河或争议领土另一方名称、两个汉译名等。那表示这个地名为历史地名,一般来说译为派拉,但培拉为副名。
- 派拉:新华社历史资料库、《21世纪世界地名录》(见上)。《世界地名译名词典》的记录为“Pella 派拉州”。希腊州份现已改为专区,那似乎作为专区名应该为“派拉专区”。
- 佩拉:不知道其他工具书里有没有此译名,但网上也有不少资料称马其顿王国的首都为“佩拉”,如这个中国社会科学出版社的网页。另外音节πε在Wikipedia:外语译音表/古希腊语里译为“佩”。
译名过于短小,因此好像无法凭谷歌或读秀搜索结果数量来判定使用频率。这个地名即使古希腊地名,也是现今的地名。Wikipedia:外语译音表/希腊语音节πε译为“佩”,但好像这张音译表是现代希腊语人名音译表。据《世界地名译名词典》的译名规律,在希腊地名里音节πε是译为“派”的。
综上考虑,我觉得作为古希腊地名时可以选用“培拉”,作为现代希腊地名时选用“派拉”。--万水千山(留言) 2025年5月24日 (六) 00:09 (UTC)