讨论:狄俄倪索斯
添加话题外观
Kethyga在话题“译名”中的最新留言:1个月前
![]() |
狄俄倪索斯属于维基百科哲学与宗教主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
[编辑]我稍微查了一下,此神祗的译名有以下几种(括号内为谷歌搜索结果数量),来源出处为前任编辑者提供的,除了人名翻译大辞典和新华社资料库外我无法查证。
- 狄俄尼索斯(253k):世界人名翻译大辞典(专有人名)、辞海
- 狄奥尼索斯(200k):中国大百科全书、新华社历史资料库(狄奥尼索斯剧场)、
- 狄俄倪索斯(75k):世界神话辞典、古希腊语汉语词典
- 戴欧尼修斯(7k):《希腊罗马神话:永恒的诸神、英雄、爱情与冒险故事》
- 戴奥尼索斯(8k)
从常用度来看,似乎“狄俄尼索斯”稍微占优势,“狄奥尼索斯”略占下风,但“狄俄倪索斯”显然不及前两者。最后两个译名为台港用词,请台港编者另行考虑。
@Kethyga,从您的编辑历史来看,您似乎偏向“狄俄尼索斯”。似乎“俄”字在古希腊语译名中更常见,“奥”字则符合现代希腊语译名的用字。个人更倾向于“狄奥尼索斯”(有一个希腊市镇en:Dionysos, Greece,我就准备把它译为“狄奥尼索斯”)。有谁能在读秀上查查常用度?--万水千山(留言) 2025年3月17日 (一) 20:43 (UTC)
- (+)支持改为“狄奥尼索斯”,bing给出的结果恰好颠覆了google:
- 狄俄尼索斯:433,000
- 狄奥尼索斯:889,000
- 狄俄倪索斯:352,000
- 戴欧尼修斯:152,000
- 戴奥尼索斯:无数据,但提示我是否在找“狄俄尼索斯”
- --Liuxinyu970226(留言) 2025年3月18日 (二) 00:00 (UTC)
- 目前的“狄俄倪索斯”完全符合古希腊语译音表,当然我不反对使用其他译名,只是提供信息。(现代希腊语的话“季奥尼索斯”更符合译名规范,如果该市镇并无常用译名的话建议使用这个。)--微肿头龙(留言) 2025年3月18日 (二) 05:09 (UTC)
- @微肿头龙 @TuhansiaVuoria 市镇和神祇完全可以用不同的名,因为神祇是用的古希腊语,和现代希腊语发音有差异。古希腊语的话,建议还是用“俄”字,和其他同类的译名用字也一致。--Kethyga(留言) 2025年3月18日 (二) 09:56 (UTC)
- 市镇和神祗的译名可以分开来考虑,但该市镇似乎是以此神祗来命名的,所以能尽量靠拢的话还是靠拢一下。新华社资料库里有“季奥尼索斯”为2021年新增的人名译名,但我想应该是现代希腊人的人名译名。音译表只是在没有其他权威来源译名时使用,但上述三个神祗译名都有权威来源,所以是不是可以从常用度或一致性来考虑该选择哪个译名?我现在对神祗的译名暂无自己的意见。只是对源自神祗的其他事物(剧场、市镇)的译名倾向于“狄奥尼索斯”。另外我发现在现时希腊地名译名里,字母Δ大多数情况下是按照现代希腊语译音表的“兹”列来翻译,但也有少数是按照其他语言译音表的D来翻译的(如科里达洛斯)。因此在市镇名里选用“狄”字(跟神祗译名靠拢)也是可行的。--万水千山(留言) 2025年3月18日 (二) 12:04 (UTC)
- @微肿头龙 @Kethyga,我考虑了一下,是把市镇名译为“季奥尼索斯”为好。现代地名还是按照现代希腊语译音表更好。权威来源里其他根据圣人名字命名的地名(如圣季米特里奥斯)也是按照现代读音来翻译,不再跟随该圣人的传统译名。去年希腊山火时有篇新华社的图文稿里采用“季奥尼索斯“的译名。--万水千山(留言) 2025年3月20日 (四) 12:49 (UTC)
- 感觉可以,神祇感觉还是用现名吧。--Kethyga(留言) 2025年3月20日 (四) 13:15 (UTC)
- @微肿头龙 @TuhansiaVuoria 市镇和神祇完全可以用不同的名,因为神祇是用的古希腊语,和现代希腊语发音有差异。古希腊语的话,建议还是用“俄”字,和其他同类的译名用字也一致。--Kethyga(留言) 2025年3月18日 (二) 09:56 (UTC)