自由頌

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν | |
---|---|
Hýmnos eis tin Eleutherían | |
![]() 狄奧尼修斯·索洛莫斯,《自由頌》作曲者 | |
![]() ![]() | |
作詞 | 狄奧尼修斯·索洛莫斯,1823年 |
作曲 | 尼古勞斯·曼察洛斯 |
採用 | 1865年(希臘) 1966年(塞浦路斯)[1] |
音訊樣本 | |
自由頌 |
《自由頌》(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν,拉丁字母轉寫:Hýmnos eis tin Eleutherían)本來是一首有158節的詩,狄奧尼修斯·索洛莫斯在1823年著成,尼古勞斯·曼察洛斯把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌,塞浦路斯也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子[a]。
在歷屆奧運會閉幕式上,也會演奏希臘國歌,同時升起希臘國旗,以向奧運會的發祥地——希臘致敬。
歌詞
[編輯]最後兩句在奏唱時重複三次,以粗體標出。
希臘語原文
[編輯]
(1823年至1982年)
|
單調通用希臘字母[編輯](1982年至今) :Σε γνωρίζω από την κόψη :του σπαθιού την τρομερή, :σε γνωρίζω από την όψη :που με βία μετράει τη γη. :Απʼτα κόκκαλα βγαλμένη :των Ελλήνων τα ιερά, :𝄆 και σαν πρώτα ανδρειωμένη, :χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 𝄇
|
拉丁字母[編輯](1982年至今) :Se gnorízo apo tin cópsi :tou spathioú tin tromerí, :se gnorízo apó tin ópsi, :pou me vía metráei ti gi. :Ap'ta cóccala vgalméni :ton Hellínon ta hierá, :𝄆 cai san próta andreioméni, :chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇 |
意譯[編輯]:I recognize you from the dreadful :edge of your sword :I recognize you from the countenance :which surveys the earth with force :Risen from the sacred bones :of the Greeks :𝄆 and, valiant as before, :hail, oh hail, liberty! 𝄇
|
詩歌版本[編輯]:by the dreadful sword you hold, :as the earth, with searching vision, :will rule, with spirit bold. :Twas the brought to birth our spirit free, :𝄆 now, with ancient valour rising, :let us hail you, oh liberty! 𝄇
|
:We knew thee of old, :O, divinely restored :By the lights of thine eyes, :And the light of thy Sword. :From the graves of our slain, :Shall thy valour prevail, :𝄆 As we greet thee again, :Hail, Liberty! Hail! 𝄇 |
意譯[編輯]
|
詩歌版本[編輯]
|
|
註釋
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem. [14 February 2011]. (原始內容存檔於2011-08-21).
外部連結
[編輯]