跳转到内容

讨论:伊戈尔·扎伊采夫 (篮球运动员)

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
          本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
篮球专题 (获评未知重要度
本条目属于篮球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科篮球相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
本条目由篮球运动员任务组提供支持。

建议更名:“伊戈爾·扎伊采夫”→“伊戈爾·塞瑟夫”

[编辑]

伊戈爾·扎伊采夫” → “伊戈爾·塞瑟夫”:因为他目前主要在台湾打篮球,而他在台湾使用的译名是“塞瑟夫”。~Mahogany~留言2025年2月6日 (四) 03:56 (UTC)回复

(+)支持:条目原名,先到先得。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月6日 (四) 09:01 (UTC)回复
@HanTsî--Kethyga留言2025年2月6日 (四) 09:38 (UTC)回复
(-)反对,“塞瑟夫”是登录名日语登録名,是球团替Ігор Зайцев取的名字(Wikipedia talk:命名常规/人名/存档3#外籍运动员命名),Зайцев在《世界人名翻译大辞典》与乐词网都是翻作“扎伊采夫”。肯尼迪·米克斯效力领航猿时叫“密克斯”,现在效力攻城狮时叫“米克狮”,台湾球团都在乱取名字,别把球团取的登录名当作正常译名,也别视作常用名称、并以此为由套用在条目名上。
我只接受直接使用登录名“塞瑟夫”作为条目名,不接受“伊戈尔·塞瑟夫”这种混合体,但直接使用登录名“塞瑟夫”必然违反‘NC:名从主人以下为“名从主人”仅起参考作用的情况:1.人物:其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中他的中文姓名或译名,“名从主人”对此仅起参考作用。’另见[1]--HanTsî留言2025年2月6日 (四) 11:59 (UTC)回复
我认为,登录名比较像汉名或者是另起中文名(不像汉名)的可以直接用来作条目名,但“塞瑟夫”亦属于音译,可以接受。--~Mahogany~留言2025年2月6日 (四) 13:26 (UTC)回复
我完成全看不出来、听不出来、读不出来“塞瑟夫”属于Зайцев的音译,我无法接受。我随便列几个,不是只有我,也有其他用户反对把球团取的登录名使用在条目名上(51955979284519772842821130993105)。--HanTsî留言2025年2月6日 (四) 17:32 (UTC)回复
假如按照你的标准,那么有些按照香港译音的外国运动员又如何处理--~Mahogany~留言2025年2月6日 (四) 14:39 (UTC)回复
这要请香港维基人处理,我不处理香港译音的条目名,这不在我的处理范围里面,而且香港似乎没有规范化的翻译工具可以使用,我只会向这些条目添加台湾以及中国大陆的字词转换。--HanTsî留言2025年2月6日 (四) 17:33 (UTC)回复
(+)倾向支持,按来源(使用频率)--Mykola留言2025年2月6日 (四) 16:41 (UTC)回复
如果外籍球员的外文名字,有现成对应的标准化(规范化)中文译名,就使用标准化(规范化)中文译名,如果没有会使用当下以前媒体翻译的中文译名,再没有才会使用球团自行取名的登录名,否则球团取的登录名只应属于重新导向页。
Ігор Зайцев也有去中国大陆NBL打球,在NBL那就是使用标准化(规范化)的中文译名“扎伊采夫”,在中国篮协的数据平台也是使用“扎伊采夫”。
什么叫因为“主要在台湾打球”,MLB球员Eduardo Núñez来台打球前条目就存在了,Núñez在《世界人名翻译大辞典》与中央通讯社(2020年以前)都是翻作“努涅斯”,来台时才34岁,如果打到40岁才退休,台湾繁体用户因此要求将条目从爱德华多·努涅斯移至爱德华多·纽那斯纽那斯,这像话吗?
NBA球员Blake Griffin在台湾媒体是翻译为“葛瑞芬”,而Bryan Griffin在2023年夏天跟随韩国球队来台打琼斯杯,台湾媒体一样是使用“葛瑞芬”[2][3]去年8月官宣Bryan Griffin加盟中信,登录名使用“葛瑞飞”,难道Bryan Griffin的中文条目应该使用布莱恩·葛瑞飞,而不是布莱恩·葛瑞芬?--HanTsî留言2025年2月6日 (四) 17:35 (UTC)回复
如是者建议添加正简体转换就好了。--~Mahogany~留言2025年2月7日 (五) 08:20 (UTC)回复
这与字词转换有什么关联,为什么要强迫台湾读者接受“葛瑞飞”,以及为什么维基百科要跟着台湾球团一起不尊重球员本人。--HanTsî留言2025年2月7日 (五) 08:48 (UTC)回复
很明显有人没参阅上方我附的讨论与网址,在这把球团自行取名的登录名套用在条目名上给那些人看为什么球团自行取名的登录名不能用:
还有鹰皇JC战象JR猛象KR象王--HanTsî留言2025年2月7日 (五) 10:03 (UTC)回复
所以维基百科乐见两位同姓氏的运动员,中文条目名不一样?如哥哥Rahlir Hollis-Jefferson“赫里斯-杰佛森”,弟弟Rondae Hollis-Jefferson“霍利斯-杰佛森”?[4][5][6]--HanTsî留言2025年2月6日 (四) 18:57 (UTC)回复
@HanTsî你这话多多少少不把香港用户当人看了。Boris Johnson在香港模式下译为“约翰逊”,而其弟Joe Johnson在香港模式下则译为“约翰森”。此外,George Elliot译为“懿律”,而其堂弟Charles Elliot则译为“义律”。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月7日 (五) 00:16 (UTC)回复
同样的姓、但不同人,香港的媒体来源却决定Boris Johnson译为“约翰逊”,Joe Johnson则译为“约翰森”,那条目就怎么译,这我不反对,我反对的是有人使用外籍球员来台后、被球团自行取名的登录名所污染的媒体来源,决定条目的台湾繁体怎么译。如果Bryan Griffin来台效力中信前、在2023年琼斯杯时,台湾媒体就把Bryan Griffin翻成“葛瑞飞”,那我百分之百支持Bryan Griffin翻成布莱恩·葛瑞飞,可以不与Blake Griffin一样翻作“布莱恩·葛瑞芬”。--HanTsî留言2025年2月7日 (五) 09:10 (UTC)回复
NBA球员CJ McCollum的哥哥Errick McCollum曾到大陆CBA打球,如2020年网易体育的文章所写‘麦克克鲁姆,英文名Errick McCollum,这个有点拗口的音译名是CBA官方(当时还是篮协)给的统一音译名,有意思的是,他的球衣上的名字却是“麦克鲁姆”’,有两种译名(条目所引用的当时来源也是使用这两种译名),CBA官网现在是用“迈克伦姆”,中国篮协数据平台现在依然使用“麦克克鲁姆”,但McCollum在《世界人名翻译大辞典》是翻作“麦科勒姆”,所以我最后是把Errick McCollum翻为“埃里克·麦科勒姆”,与弟弟“C·J·麦科勒姆”相同,连百度百科都使用“埃里克·麦科勒姆”。然后我建议你要举例的话,就举同样是当代运动员的例子,别举政治人物、演艺界人物、历史人物之类当例子。--HanTsî留言2025年2月7日 (五) 11:14 (UTC)回复
McLemore在《世界人名翻译大辞典》是翻作“麦克勒莫尔”,而Ben McLemore就我所知在中国大陆的媒体等处有三种译法,“麦克勒摩”、“麦克勒莫”、“麦克莱默”,不翻作“麦克勒莫尔”,但百度百科不使用这三种在条目名上,使用“麦克勒莫尔”,“麦克勒摩”、“麦克勒莫”、“麦克莱默”在百度百科全是重新导向页,百度百科团队都知道有规范化译名时使用规范化译名,结果中文维基百科用户还在追求使用被球团自行取名的登录名所污染的媒体来源。--HanTsî留言2025年2月7日 (五) 11:50 (UTC)回复
……以“伊戈尔·塞瑟夫”这个命名创建条目的是寒吉,把“伊戈尔·塞瑟夫”移动到“伊戈尔·扎伊采夫”的也是他……因此即便是先到先得,个人也是倾向于扎伊采夫。其实还是希望港台能够像大陆那样,有个更为明确且相对更为全面的译名规范……--💊✖️2️⃣3️⃣留言2025年2月7日 (五) 02:09 (UTC)回复
你这希望倒不如不要希望吧,这是不可能发生的事情。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月7日 (五) 14:49 (UTC)回复
没错,所以我现在心里想今后人名的翻译标题这块大部分情况下,大陆新华社有明确规范的应该统一以大陆新华社为准,除非是川普、德约科维奇这样的相对比较热门且已经约定俗成的人名,其实就连川普这样的人物在不同香港媒体里面翻译都有差别,而且港台媒体翻译非英文人名都要依据英文读法来翻译。虽然这种想法对于关注足球运动员的香港用户来说不友好。--💊✖️2️⃣3️⃣留言2025年2月8日 (六) 09:29 (UTC)回复
既然伊戈尔在海峡两岸都打过球,有各自的译名,为什么不能用地区词转换?大陆用户看到的是“扎伊采夫”,台湾用户看到的是“塞瑟夫”?--超级核潜艇留言2025年2月10日 (一) 08:04 (UTC)回复
“塞瑟夫”是登录名日语登録名,不是译名。--HanTsî留言2025年2月10日 (一) 08:06 (UTC)回复
结合上方列举的例子,看上去台篮比较喜欢在译名发音的基础上进行大或小的改动,或者变得动物化(狮,龙),或者向一些已有名词靠拢(柯南,阿修罗,悟空),还有就是一些“铁,威,胜”这种听起来较有气势的名字,但我看来这种严格意义上不能算是译名,更像是昵称一样,因此作为标题不够严谨。另外支持条目主要贡献者的合理观点。--东风留言2025年2月26日 (三) 06:19 (UTC)回复
(~)补充高雄海神于2021年10月1日官宣Mindaugas Kupšas(库萨斯)加盟球队前,中央社在8月11日的报导将Kupšas译为“库普沙斯”,此与《世界人名翻译大辞典》相同。Viacheslav Kravtsov(克拉索夫)也一样,高雄钢铁人官宣加盟球队的前一天,中央社将Kravtsov译为“克拉夫佐夫”,《世界人名翻译大辞典》也是翻作“克拉夫佐夫”。很明显,台湾球团取名的登录名根本不该被当成译名看待,就算球团在新闻稿里头写‘中文译名为“XX”’[7][8]也一样。--HanTsî留言2025年3月4日 (二) 12:56 (UTC)回复
新北国王奥斯丁·达耶取的登录名“奥帝”是其姓氏[9],所以不是强迫台湾读者接受奥帝·达耶,而是要接受奥斯丁·奥帝。--HanTsî留言2025年3月7日 (五) 18:33 (UTC)回复