跳转到内容

讨论:卡蜜拉 (歌手)

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

建议改名:“卡蜜拉·卡贝罗”→“卡蜜拉・卡贝优”

[编辑]

卡蜜拉·卡贝罗” → “卡蜜拉・卡贝优”:在西班牙语(卡蜜拉・卡贝优的母语)中,ll是发Y的音,故Cabello应音译为“优”而非“罗”。卡蜜拉本人及其好友肖恩・曼德斯皆曾在媒体上纠正“罗”的发音。--周宥均留言2018年6月29日 (五) 10:42 (UTC)回复

@周宥均完成;请自行更改条目内的错字。Sæn动员令:为西雅图桥梁列表消绿 2018年8月17日 (五) 05:09 (UTC)回复

建议改名:“卡蜜拉·卡贝罗”→“卡蜜拉・卡贝优”

[编辑]

卡蜜拉·卡贝罗” → “卡蜜拉・卡贝优”:(▲)同上。似乎中文来源两种名称都有使用;我们应该优先使用更正确的音译。在此公示数日,若无合理反对理据,我将自行移动。---- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (欢迎留言) 2019年11月26日 (二) 08:40 (UTC)回复

建议更名:“卡蜜拉·卡貝優”→“卡蜜拉 (歌手)”

[编辑]

卡蜜拉·卡貝優” → “哈瓦那情人卡蜜拉”:改成“卡贝优”之后不被采用为任何一地地区词,或者说直至昨天前被误认为香港地区词,形同鸡肋,令人无语。香港称其英文名,中国大陆不用“卡蜜拉”,台湾最常称其单名“卡蜜拉”。参照先例,你站大概不会同意命名为“卡蜜拉 (歌手)”。所幸“哈瓦那情人卡蜜拉”在台湾唱片公司及可靠来源用量远比“卡蜜拉·卡贝优”/“卡蜜拉·卡贝罗”可观,使之相形见绌,可休止二者之争。— Gohan 2025年5月29日 (四) 08:25 (UTC)回复

哈瓦那情人只是跟怪物新人、流行天后一样的称谓,而该称呼也只用在首专,后续不论是前东家[1]还是现任[2]都称呼卡蜜拉。我站单纯像卡蜜拉的形式也不是没有,例如泰勒丝艾拉罗露安 (歌手)(不过后者是最近移的)。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2025年5月29日 (四) 08:41 (UTC)回复
那就改为卡蜜拉 (歌手)。“哈瓦那情人”类似“巨星马龙”中的“巨星”、“怪奇比莉”中的“怪奇”?另外,“泰勒丝”似乎是徇众征得、对“Taylor Swift”的翻译。--— Gohan 2025年5月29日 (四) 08:51 (UTC)回复