讨论:广州话拼音方案
添加话题粤语九声之强调说明:
教育学院拼音方案那边的说法比较这里清楚,请参看以下网页: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%B8%E9%99%A2%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-hk
然而,仍有不清楚之处,请加以修订: 若果 fat7=fat1 faat8=faat3 fat9=fat6
那么它们的调值是什么? 5还是55 fat7=fat1 3还是33 faat8=faat3 2还是22 fat9=fat6
这是什么思想? 5=55 3=33 2=22 莫名其妙!难道音韵学人士不会计算吗?差不多就算了吧! 若要明白多一点,不妨看看我的网页e003.htm是如何说明:http://hk.geocities.com/tangpoemtamsir/e01.htm 也可以电邮查询:tonytamsir@yahoo.com.hk
广东话拼音
[编辑]声调表 声调 阴平 阴上 阴去 阳平 阳上 阳去 阴入 中入 阳入 调值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 2 汉字举例 分 粉 训 焚 奋 份 忽 发 佛 代表数字 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6) 拼音 fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6
即使只以1至6标示,我们仍然要说是有九个声调,或者说有“九声六调”,不能称作只有六个声调。
这种说法有点含混不清:7=1;8=3;9=6
绝不接受第1声与第7声相同,但当看见第1声时,又说不是第1声而是属于第7声,这是什么意思呢?(-p-t-k这套解释就可接受吗?)
在此,我不得不强调声明:我绝对不接受第789声对等第136声。 按我对粤语的基本认识,粤语有“九声”,就是123456789。第789声是属于“入声”类别,是根本与其他即第123456声不同,所以一直以来需要用第789声标出来,以显示不同,绝不可以等同。
春晓孟浩然 Cên1 Hiu2Mang6 Hou6yin4 春眠不觉晓, Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, 处处闻啼鸟。 cü3 cü3 men4 tei4 niu5. 夜来风雨声, Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, 花落知多少? fa1 log6 zi1 do1 siu2?
在这里,不、觉、落字面上所见标出来的粤语拼音明显是bed1、gog3、log6,分别是标出第136声。但我从“粤音九声”知道不、觉、落应该是第789声全属于仄声,尤其是“不”字属于第7声即仄声,这样才能与“闻”字平声产生相对的韵律效果。
简而言之,粤语拼音标6声与标9声是两回事,绝不可苟同!(Tamsir)
这个标题……,还有一个拼写系统叫做“en:Gwohngdongwaa pengyam”(广东话拼音)。根据这篇文章的内容,应该是来自英文版的“Penkyamp”(拼音,使用广东话拼写)。如果处理这两个entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)
我觉得这一条目不应该删除啊. 因为标题是中文的, 而且还在翻译中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不过是 另一方案的第二式, 大同小异, 不如略略带过就算了. Changcheng
不如就把"VFD"题头给撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)
咦? 我现在才发现英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):
trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"简,繁字对照"原来全都是繁体的, 可以改改吗?
我原来在英语维基抄了一首用广拼拼写的民谣叫"南海潮", 觉得很优美, 可以贴在此文后面作为广拼的"例子"吗? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)
例子:
- Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
- Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
- Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
- Yäntyänt mànsây zeòng
- Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
- Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
- Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
- Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd
汉字:
- 红霞满洒粤天东破晓
- 蒸蒸日上序华章
- 红棉紫荆又添千百朵
- 欣欣万世象
- 我见江潮依然推起那舢板
- 却是穿过玉宇琼楼新靓景
- 我叫海潮波淘不要这汹涌
- 隔住一片万里大洋帰心切
吧(?) 啦(?) ba4 lah1这条根本就不成立,好像无论粤语或普通话里面,都会用啊,那为啥不把“啊”也加上呢?在句尾的感叹词太多,只写这两个不如不写。再提几个:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~
- 怎么要删除呢?我只是说英文版里面的pinyin和Penkyamp的中文字都是“拼音”,但是内容是不同的,前一个是用普通话拼音转写的,后一个是广东话拼音转写的。问题是,英文版除了Penkyamp外,还有一个Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
- Samuel可能没看懂我说的话。我说的是吧和啦作为感叹词,根本就是两个字,但是英文版把他们当作一个字是对中文语法的误解。英文版里,普通话拼音对应的是“吧”字,而粤语拼音对应的是“啦”字,两个字和读音根本就没有交集,那自然是一条错误的条目。而且中文里的感叹词非常多,如果吧=啊,那吧还可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同样证明那条条目的错误,所以我认为删除是正确的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)
To Menchi: Ah, I got it.
To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)
吧(?)啦(?)ba4 lah1----我认为"LAH"的韵母不同于"LA"的韵母,(一个是闭元音, 一个是开元音) 所以这一栏应予以保存. 我对广东话的语气助词还不太熟悉, 请懂广东话的朋友指点迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)
Penkyamp 的广泛性
[编辑]各位好。我是新维基人,在英文版那边比较活跃,最近开始关注 Penkyamp 这篇文章。请大家注意,广东话拼音至今还没有一个广为接受的方案,不像汉语拼音。Penkyamp 似乎是一些广州的热心人推动的,把广东话拉丁化的方案,既非广为使用,又非官方认可。可以参考以下的讨论:
算是受官方认可的广东话拼音,中国内地应是广东省教育行政部门公布的《广州话拼音方案》,是以汉语拼音为基础的;香港应是刘锡祥(Sidney Lau)于1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语拼音系统,该书由香港政府印务局出版。我打算好好整理有关广东话拼音的文章,请密切留意英文版那边有关广东话拼音的发展。以后有时间我也会用中文重写那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)
Penkyamp 的标准
[编辑]这是谁发明的?在香港多人认识的广东话拼音只有两套: 1.香港政府用来拼写人名、地方名和街道名那一套(不知是来自什么标准?) 2.黄锡凌用于《粤音韵汇》那一套。(多得何文汇博士的推广)
粤拼(香港语言学会那一套)差不多没有人知道,更别说用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)
翻译
[编辑]我的第一次编辑翻译自英文维基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。该条目是广东拼音方案,只抽取广州话部分,声调章节根据教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粤拼(07:27 2006年12月6日)写成。不过,广州话拼音方案毕竟不是来自香港,我认为不需与香港的方案作比较。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)
关于声母j, q, x
[编辑]这三个声母的发音应该与z, c, s毫无差别,个人猜测只是为了方便韵母ü的两点省去才出这三个字母,毕竟潮州话没韵母ü所以z, c, s就通了全部;所以页面里的j, q, x后面的国际音标真的是大错特错。 风声穿越(留言) 2017年2月12日 (日) 03:48 (UTC)