討論:廣州話拼音方案
新增話題粵語九聲之強調說明:
教育學院拼音方案那邊的說法比較這裡清楚,請參看以下網頁: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%B8%E9%99%A2%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-hk
然而,仍有不清楚之處,請加以修訂: 若果 fat7=fat1 faat8=faat3 fat9=fat6
那麼它們的調值是什麼? 5還是55 fat7=fat1 3還是33 faat8=faat3 2還是22 fat9=fat6
這是什麼思想? 5=55 3=33 2=22 莫名其妙!難道音韻學人士不會計算嗎?差不多就算了吧! 若要明白多一點,不妨看看我的網頁e003.htm是如何說明:http://hk.geocities.com/tangpoemtamsir/e01.htm 也可以電郵查詢:[email protected]
廣東話拼音
[編輯]聲調表 聲調 陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 陰入 中入 陽入 調值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 2 漢字舉例 分 粉 訓 焚 奮 份 忽 發 佛 代表數字 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6) 拼音 fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6
即使只以1至6標示,我們仍然要說是有九個聲調,或者說有「九聲六調」,不能稱作只有六個聲調。
這種說法有點含混不清:7=1;8=3;9=6
絕不接受第1聲與第7聲相同,但當看見第1聲時,又說不是第1聲而是屬於第7聲,這是什麼意思呢?(-p-t-k這套解釋就可接受嗎?)
在此,我不得不強調聲明:我絕對不接受第789聲對等第136聲。 按我對粵語的基本認識,粵語有「九聲」,就是123456789。第789聲是屬於「入聲」類別,是根本與其他即第123456聲不同,所以一直以來需要用第789聲標出來,以顯示不同,絕不可以等同。
春曉孟浩然 Cên1 Hiu2Mang6 Hou6yin4 春眠不覺曉, Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, 處處聞啼鳥。 cü3 cü3 men4 tei4 niu5. 夜來風雨聲, Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, 花落知多少? fa1 log6 zi1 do1 siu2?
在這裡,不、覺、落字面上所見標出來的粵語拼音明顯是bed1、gog3、log6,分別是標出第136聲。但我從「粵音九聲」知道不、覺、落應該是第789聲全屬於仄聲,尤其是「不」字屬於第7聲即仄聲,這樣才能與「聞」字平聲產生相對的韻律效果。
簡而言之,粵語拼音標6聲與標9聲是兩回事,絕不可苟同!(Tamsir)
這個標題……,還有一個拼寫系統叫做「en:Gwohngdongwaa pengyam」(廣東話拼音)。根據這篇文章的內容,應該是來自英文版的「Penkyamp」(拼音,使用廣東話拼寫)。如果處理這兩個entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)
我覺得這一條目不應該刪除啊. 因為標題是中文的, 而且還在翻譯中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不過是 另一方案的第二式, 大同小異, 不如略略帶過就算了. Changcheng
不如就把"VFD"題頭給撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)
咦? 我現在才發現英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):
trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"簡,繁字對照"原來全都是繁體的, 可以改改嗎?
我原來在英語維基抄了一首用廣拼拼寫的民謠叫"南海潮", 覺得很優美, 可以貼在此文後面作為廣拼的"例子"嗎? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)
例子:
- Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
- Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
- Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
- Yäntyänt mànsây zeòng
- Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
- Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
- Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
- Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd
漢字:
- 紅霞滿灑粵天東破曉
- 蒸蒸日上序華章
- 紅棉紫荊又添千百朶
- 欣欣萬世象
- 我見江潮依然推起那舢板
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
- 我叫海潮波淘不要這洶涌
- 隔住一片萬里大洋帰心切
吧(?) 啦(?) ba4 lah1這條根本就不成立,好像無論粵語或普通話裡面,都會用啊,那為啥不把「啊」也加上呢?在句尾的感嘆詞太多,只寫這兩個不如不寫。再提幾個:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~
- 怎麽要刪除呢?我只是說英文版裏面的pinyin和Penkyamp的中文字都是「拼音」,但是內容是不同的,前一個是用普通話拼音轉寫的,後一個是廣東話拼音轉寫的。問題是,英文版除了Penkyamp外,還有一個Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
- Samuel可能沒看懂我說的話。我說的是吧和啦作為感嘆詞,根本就是兩個字,但是英文版把他們當作一個字是對中文語法的誤解。英文版里,普通話拼音對應的是「吧」字,而粵語拼音對應的是「啦」字,兩個字和讀音根本就沒有交集,那自然是一條錯誤的條目。而且中文裡的感嘆詞非常多,如果吧=啊,那吧還可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同樣證明那條條目的錯誤,所以我認為刪除是正確的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)
To Menchi: Ah, I got it.
To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)
吧(?)啦(?)ba4 lah1----我認為"LAH"的韻母不同於"LA"的韻母,(一個是閉元音, 一個是開元音) 所以這一欄應予以保存. 我對廣東話的語氣助詞還不太熟悉, 請懂廣東話的朋友指點迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)
Penkyamp 的廣泛性
[編輯]各位好。我是新維基人,在英文版那邊比較活躍,最近開始關注 Penkyamp 這篇文章。請大家注意,廣東話拼音至今還沒有一個廣為接受的方案,不像漢語拼音。Penkyamp 似乎是一些廣州的熱心人推動的,把廣東話拉丁化的方案,既非廣為使用,又非官方認可。可以參考以下的討論:
算是受官方認可的廣東話拼音,中國內地應是廣東省教育行政部門公布的《廣州話拼音方案》,是以漢語拼音為基礎的;香港應是劉錫祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粵語拼音系統,該書由香港政府印務局出版。我打算好好整理有關廣東話拼音的文章,請密切留意英文版那邊有關廣東話拼音的發展。以後有時間我也會用中文重寫那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)
Penkyamp 的標準
[編輯]這是誰發明的?在香港多人認識的廣東話拼音只有兩套: 1.香港政府用來拼寫人名、地方名和街道名那一套(不知是來自什麼標準?) 2.黃錫凌用於《粵音韻彙》那一套。(多得何文滙博士的推廣)
粵拼(香港語言學會那一套)差不多沒有人知道,更別說用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)
翻譯
[編輯]我的第一次編輯翻譯自英文維基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。該條目是廣東拼音方案,只抽取廣州話部份,聲調章節根據教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粵拼(07:27 2006年12月6日)寫成。不過,廣州話拼音方案畢竟不是來自香港,我認為不需與香港的方案作比較。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)
關於聲母j, q, x
[編輯]這三個聲母的發音應該與z, c, s毫無差別,個人猜測只是為了方便韻母ü的兩點省去才出這三個字母,畢竟潮州話沒韻母ü所以z, c, s就通了全部;所以頁面裡的j, q, x後面的國際音標真的是大錯特錯。 風聲穿越(留言) 2017年2月12日 (日) 03:48 (UTC)