多本中文词典中的“高等学校”一词均未见指代日本高中的义项;此外,多本日汉词典中将日语“高等学校”译作“高中”(但也偶译作“高等学校”)。请求@Saigyouji-Noriko判断本条目的合适中文名称。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月6日 (二) 02:44 (UTC)回复
- 此外,本条目的设置和写法均存在明显问题。首先首段的写法是将所谓“高等学校”当作“一个日文词汇的中文释义”来写,是词典写法,而不是正常的百科条目定义句。[换成“高(级)中(学)”再代入就能发现明显问题了。]本条目性质上就是介绍日本的高级中学(制度),实质上是“高级中学”和“日本教育”的子主题而已。条目标题应取成描述性的“日本的高级中学(教育/制度/教育制度)”,且不使用粗体格式。当然,我更倾向直接并入“高级中学”或“日本教育”,无需单列条目。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月6日 (二) 05:10 (UTC)回复
- 这问题在2022年也曾讨论过一次,但当时没有明确结论,我是不反对采用符合中文习惯的名称,但是会有许多状况需要一起确认,包况两岸用词差异、日文中非使用“高等学校”的状况、是否名从主人;在能够形成共识前,我是建议先保持现在使用日文原名的做法,以避免同时出现各式各样的翻译用法,会让读者陷入非常混乱的状态。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2025年5月7日 (三) 01:42 (UTC)回复
- 我看了下当时的讨论,似乎更倾向用中文习惯的名称。此外,这里提到的问题更为严重,不论翻译成什么,现在完全就是词典写法,条目名也是词典词头设置(就算翻译成“高等学校”也应该拟成“日本的高等学校”)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 02:23 (UTC)回复
- 关于词典写法我再拿其他国家来举例一下,比如说我们现在要介绍英国的高中教育,那么当然应当将条目名拟为“英国的高级中学”“英国的高中教育”等,要介绍原文和其他译法也就行文时介绍一句即可:“英国的高级中学在英语中称‘high school’我不确定,仅是打个比方‘…’,中文又译‘XX’”。而不是将条目名定为“高级中学 (英国)”或“high school (英国)”,然后行文称“高级中学是英国施行高中教育的学校”或“high school是……”。而本条目采用的正是后者。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 02:48 (UTC)回复
- 此外,本条目“高等学校”并不是一个专有名词,而是普通名词。本条目如何撰写(或合并)完全不涉及其他学校专名的翻译,后者是根据那些学校的常用名称等问题来分别拟定命名。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 02:35 (UTC)回复
- 关于译名上高等学校为法务省及中华民国教育部提供之译名[1][2],然而条目内容写法上,我认为有需要进行百科化,可以参照综合型高级中等学校及日维版本进行综合性的改善及扩增。--赤羽苍玄(留言) 2025年5月7日 (三) 12:47 (UTC)回复
- 法务省似乎除了第一页用了“高等学校”一词外,后文也均称“高中”;另外我留意到日本国家旅游局网站,简体中文与繁体中文均使用“高中”,未出现“高等学校”。此外有一个重要问题是,在中国大陆“高等学校”一词用于指实施高等教育的学校,这是个普通名词,不论是用于描述哪国教育。例如《建立高等教育第三方评价制度的日本实践》一文,『
(日本)拥有数以千计的高等学校。据文部科学省的统计,2022年日本高等学校总数为1173所,其中大学(本科)有807所,占68.8%;短期大学(专科)有309所,高等专门学校(五年制,前三年为高中,后两年为专科)有57所,短期大学与高等专门学校的数量合计占31.2%。……
』这里的“高等学校”显然不是指高级中学而是实施高等教育的学校。张腾飞《日本高等学校“服务性学习”的应用:制度化与系统化》、杜琳《日本高等学校教育应急探析》等文章亦然。在不用于专有名词时,用“高等学校”来称呼日本的高级中学,在大陆简体模式下可能会造成严重的误导问题。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 13:22 (UTC)回复
- 这可能需要进行繁简转换,毕竟台湾使用上较倾向使用“高等学校”和“高校”来称呼日本的高级中学层级学校。[3][4]--赤羽苍玄(留言) 2025年5月7日 (三) 15:03 (UTC)回复
- 有如下四本辞书结果:
- 上海译文出版社《日汉大辞典》日-高等学校条:1.高级中学,高中(新制);2.高等学校(旧制)。
- 外研社《新世纪日汉双解大辞典》日-高等学校条:1.(日本新制)高中,高等学校;2.高等学校(旧制)。
- 三省堂《超級クラウン中日辞典》中-高等学校条:大学(総合・単科)と専門学校の総称。同时参考:日语中的中学与高校,中国皆称“中学”,其上教育机关则称“高等学校”。
- 情报通信研究机构《EDR日中対訳辞書》日-高等学校条:中译-高中,完全同义关系;中-高等学校条:日译-大学校,完全同义关系。
- 因此由上四本辞典结果,可得:中(陆)译不是不能译为高等学校,但是翻译成高中必然没有任何争议,因为中文的“高等学校”在日语里对应的只有大学与专科学校。结合《日汉翻译教程》
如果有含义完全一致的中文对应词必须要翻译。
一句,我认为在提及定义及概念的情况下,简中应该做“高中”的翻译。
- 举个例子:
洛南高等学校·附属中学校,是位于京都府京都市南区东寺境内的一所提供初高中一贯制教育的私立高中及初中。
即,对于具体学校的专名,应按照名从主人原则,具体案例具体分析(正如车站、医院这些领域又需要单论,在此不多提及),但是在定义部分有必要作出翻译。举一个他例:国铁千叶动力车劳动组合,你在定义的时候显然不能说“国铁千叶动力车劳动组合,是一个劳动组合。
”,虽然中文里的确有劳动组合的说法。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年5月8日 (四) 02:49 (UTC)回复