多本中文詞典中的「高等學校」一詞均未見指代日本高中的義項;此外,多本日漢詞典中將日語「高等学校」譯作「高中」(但也偶譯作「高等學校」)。請求@Saigyouji-Noriko判斷本條目的合適中文名稱。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月6日 (二) 02:44 (UTC)回覆
- 此外,本條目的設置和寫法均存在明顯問題。首先首段的寫法是將所謂「高等學校」當作「一個日文詞彙的中文釋義」來寫,是詞典寫法,而不是正常的百科條目定義句。[換成「高(級)中(學)」再代入就能發現明顯問題了。]本條目性質上就是介紹日本的高級中學(制度),實質上是「高級中學」和「日本教育」的子主題而已。條目標題應取成描述性的「日本的高級中學(教育/制度/教育制度)」,且不使用粗體格式。當然,我更傾向直接併入「高級中學」或「日本教育」,無需單列條目。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月6日 (二) 05:10 (UTC)回覆
- 這問題在2022年也曾討論過一次,但當時沒有明確結論,我是不反對採用符合中文習慣的名稱,但是會有許多狀況需要一起確認,包況兩岸用詞差異、日文中非使用「高等學校」的狀況、是否名從主人;在能夠形成共識前,我是建議先保持現在使用日文原名的做法,以避免同時出現各式各樣的翻譯用法,會讓讀者陷入非常混亂的狀態。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2025年5月7日 (三) 01:42 (UTC)回覆
- 我看了下當時的討論,似乎更傾向用中文習慣的名稱。此外,這裏提到的問題更為嚴重,不論翻譯成什麼,現在完全就是詞典寫法,條目名也是詞典詞頭設置(就算翻譯成「高等學校」也應該擬成「日本的高等學校」)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 02:23 (UTC)回覆
- 關於詞典寫法我再拿其他國家來舉例一下,比如說我們現在要介紹英國的高中教育,那麼當然應當將條目名擬為「英國的高級中學」「英國的高中教育」等,要介紹原文和其他譯法也就行文時介紹一句即可:「英國的高級中學在英語中稱『high school』我不確定,僅是打個比方『…』,中文又譯『XX』」。而不是將條目名定為「高級中學 (英國)」或「high school (英國)」,然後行文稱「高級中學是英國施行高中教育的學校」或「high school是……」。而本條目採用的正是後者。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 02:48 (UTC)回覆
- 此外,本條目「高等學校」並不是一個專有名詞,而是普通名詞。本條目如何撰寫(或合併)完全不涉及其他學校專名的翻譯,後者是根據那些學校的常用名稱等問題來分別擬定命名。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 02:35 (UTC)回覆
- 關於譯名上高等學校為法務省及中華民國教育部提供之譯名[1][2],然而條目內容寫法上,我認為有需要進行百科化,可以參照綜合型高級中等學校及日維版本進行綜合性的改善及擴增。--赤羽蒼玄(留言) 2025年5月7日 (三) 12:47 (UTC)回覆
- 法務省似乎除了第一頁用了「高等學校」一詞外,後文也均稱「高中」;另外我留意到日本國家旅遊局網站,簡體中文與繁體中文均使用「高中」,未出現「高等學校」。此外有一個重要問題是,在中國大陸「高等學校」一詞用於指實施高等教育的學校,這是個普通名詞,不論是用於描述哪國教育。例如《建立高等教育第三方評價制度的日本實踐》一文,『
(日本)擁有數以千計的高等學校。據文部科學省的統計,2022年日本高等學校總數為1173所,其中大學(本科)有807所,占68.8%;短期大學(專科)有309所,高等專門學校(五年制,前三年為高中,後兩年為專科)有57所,短期大學與高等專門學校的數量合計占31.2%。……
』這裏的「高等學校」顯然不是指高級中學而是實施高等教育的學校。張騰飛《日本高等學校「服務性學習」的應用:制度化與系統化》、杜琳《日本高等學校教育應急探析》等文章亦然。在不用於專有名詞時,用「高等學校」來稱呼日本的高級中學,在大陸簡體模式下可能會造成嚴重的誤導問題。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年5月7日 (三) 13:22 (UTC)回覆
- 這可能需要進行繁簡轉換,畢竟臺灣使用上較傾向使用「高等學校」和「高校」來稱呼日本的高級中學層級學校。[3][4]--赤羽蒼玄(留言) 2025年5月7日 (三) 15:03 (UTC)回覆
- 有如下四本辭書結果:
- 上海譯文出版社《日漢大辭典》日-高等学校條:1.高級中學,高中(新制);2.高等學校(舊制)。
- 外研社《新世紀日漢雙解大辭典》日-高等学校條:1.(日本新制)高中,高等學校;2.高等學校(舊制)。
- 三省堂《超級クラウン中日辞典》中-高等學校條:大学(総合・単科)と専門学校の総称。同時參考:日語中的中學與高校,中國皆稱「中學」,其上教育機關則稱「高等學校」。
- 情報通信研究機構《EDR日中対訳辞書》日-高等學校條:中譯-高中,完全同義關係;中-高等學校條:日譯-大学校,完全同義關係。
- 因此由上四本辭典結果,可得:中(陸)譯不是不能譯為高等學校,但是翻譯成高中必然沒有任何爭議,因為中文的「高等學校」在日語裡對應的只有大學與專科學校。結合《日漢翻譯教程》
如果有含義完全一致的中文對應詞必須要翻譯。
一句,我認為在提及定義及概念的情況下,簡中應該做「高中」的翻譯。
- 舉個例子:
洛南高等學校·附屬中學校,是位於京都府京都市南區東寺境內的一所提供初高中一貫制教育的私立高中及初中。
即,對於具體學校的專名,應按照名從主人原則,具體案例具體分析(正如車站、醫院這些領域又需要單論,在此不多提及),但是在定義部分有必要作出翻譯。舉一個他例:國鐵千葉動力車勞動組合,你在定義的時候顯然不能說「國鐵千葉動力車勞動組合,是一個勞動組合。
」,雖然中文裡的確有勞動組合的說法。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年5月8日 (四) 02:49 (UTC)回覆