討論:佩里斯特里
新增話題外觀
由TuhansiaVuoria在話題譯名上作出的最新留言:2 個月前
譯名
[編輯]稍微考證了一下各譯名的來源:
- 新華社歷史資料庫:佩里斯特里 - peristeri。另:大派里斯泰里 - mega peristeri
- 地圖出版社:佩里斯特里
- 中國中央電視台:佩里斯泰里奧林匹克拳擊館
- 《世界地名譯名詞典》:佩里斯泰里翁 - Peristérion(此為純正希臘語形式。坐標符合。)
- 《世界地名翻譯大辭典》:派里斯泰里奧 - Peristerio(不知是否此地,英維里Peristerio重定向至Peristeri。)
以及谷歌搜尋的結果:
- 佩里斯特里:465k(這個也是阿爾巴尼亞語人名譯名,所以谷歌搜尋結果很多,不知地名跟人名是否相關。英維里解釋該詞的意思是「鴿子」。)
- 佩里斯泰里:3k
- 佩里斯泰里翁:6
- 派里斯泰里奧:7
- 派里斯泰里:7
看來以「派」開頭的基本沒有。地名詞典的「佩里斯泰里翁」雖坐標符合,但好像是舊拼法的譯名,故基本沒有別的來源使用。那還是採用新華社資料庫和地圖出版社的譯名「佩里斯特里」為好。雖然很奇怪為什麼另外一個地名譯為「大派里斯泰里」,按照地名音譯規律此地名似乎該譯為「派里斯泰里」。譯為「佩里斯特里」看來是約定俗成了。--萬水千山(留言) 2025年3月31日 (一) 12:24 (UTC)