跳至內容

討論:山口

頁面內容不支援其他語言。
新增話題
維基百科,自由的百科全書

「鞍部」、「山口」、「陘」的異同與相關外語

[編輯]

漢語「鞍部」單純是地形學名詞,意即兩山間山脊線的最低處(也是山谷線的最高處)。「山口」則有交通地理學的概念在裡面,是以人類穿越山區的角度來看,具體的地形特徵包括兩山間山脊線的最低處及斷崖處的豁口。「陘」的原意有二:一為「山口」,一為「橫谷」,後來又引伸為穿越山脈的道路。因此,「鞍部」⊆「山口」⊂「陘」。(有關「山口」與「陘」的細節,請參閱《何以八陘——「太行八陘」概念的形成與反思》)。

日語「峠」字是以道路上、下坡的角度來定義地理「位置」,雖然僅用於「鞍部」地形,但概念明顯近似於「山口」,因此其跨語言條目對應到中維的「山口」還算可以。但兩者畢竟沒有完全同義,因此拆段另行描述較為合宜。

英維「Mountain pass」意指穿越山脈或鞍部的「道路」,但由於世界各地的山口英譯大多為「XXX pass」,因此目前中維以「山口」作為對應條目雖不滿意,但仍可接受。最接近的中文應該是「陘」,但該字既不常用,而且多歧義,甚至「道路」也不是其原意,實在不適合作為中維的對應條目;未來也許可以考慮創建「越嶺道路」條目以對應之。--Kolyma留言2025年5月3日 (六) 07:19 (UTC)回覆