模板討論:文化同化
外觀
由Jimmy-bot在話題在模板:文化同化中芬蘭化條目的對應翻譯出現謬誤上作出的最新留言:2 個月前
![]() | 本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
在文化同化這個中文模板中,芬蘭化這個條目對應到的是英文版的Finlandization。而英文版中的相同模板中,其對應到的條目為英文版的Finnicization。閱讀完英文版兩個條目後,感覺目前中文版的芬蘭化條目可能不應該放在文化同化模板中(而且很可能有重寫必要)。另外,Finnicization目前我沒有找到相對應的翻譯。可能麻煩大家集思廣益,思考怎麼處理這些條目比較恰當,感謝!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月5日 (三) 05:39 (UTC)
- 補充:我剛翻譯了Finnicization條目,內容在芬蘭化的草稿空間內,另外我提議把原先的芬蘭化條目移動至芬蘭模式,不知大家觀點如何?也再麻煩各位再次看看草稿空間的芬蘭化條目有沒有甚麼語句、格式上需要修改的,並且幫忙評級,感謝不盡!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月5日 (三) 06:56 (UTC)
- 關於把目前的芬蘭化改成芬蘭模式這點,個人表示(+)支持。
- 現在的內容比較像是國家之間的外交對應模式、而非文化相關,所以參照北歐模式調整後綴會比較好理解這是什麼範疇的術語。--竹林下小徑,月光映一葉 2025年2月5日 (三) 10:00 (UTC)
- 「芬蘭化」 → 「芬蘭模式」:避免與芬蘭人在20世紀前期將自己瑞典語姓名改為芬蘭語姓名的情況產生混淆,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月5日 (三) 16:03 (UTC)
- 「化」和「模式」本身並非同義詞,注意到目前條目中沒有學術來源佐證「芬蘭化」和「芬蘭模式」講的完全是同一回事,英維也似無類似「Finland model」的別名。術語在線中Finlandization僅「芬蘭化」一譯,不過解釋上是狹義含義;樂詞網搜索未發現Finlandization。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:09 (UTC)
- 了解,因為這茲事(對於條目而言)重大,可能再麻煩您到WP:VPD#在模板:文化同化中芬蘭化條目的對應翻譯出現謬誤一起討論,並且能否看一下我寫的草稿頁(Finnicization,在這討論頁上有連結)[Finnicization有翻譯嗎?],集思廣益?感謝!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2025年2月6日 (四) 00:36 (UTC)
- 「化」和「模式」本身並非同義詞,注意到目前條目中沒有學術來源佐證「芬蘭化」和「芬蘭模式」講的完全是同一回事,英維也似無類似「Finland model」的別名。術語在線中Finlandization僅「芬蘭化」一譯,不過解釋上是狹義含義;樂詞網搜索未發現Finlandization。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:09 (UTC)
- 稍微找了下,暫未找到Finnicization的翻譯。我覺得為免混淆,或許可能可譯作「芬蘭語化」?當然,不應原創翻譯。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 04:16 (UTC)
- 「芬蘭語化」難以理解定義。為了易於理解,傾向暫時原創翻譯「姓名芬蘭化」,或者保留原文不譯。--YFdyh000(留言) 2025年2月6日 (四) 06:30 (UTC)
- 稍微找了下,暫未找到Finnicization的翻譯。我覺得為免混淆,或許可能可譯作「芬蘭語化」?當然,不應原創翻譯。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 04:16 (UTC)
- 個人覺得Finlandization的通用譯法就是「芬蘭化」。至於Finnicization,個人傾向於「芬蘭語化」,就是把其他語言的姓氏(主要是瑞典語姓氏)改為芬蘭語姓氏。「姓名芬蘭化」不太合適,因為「芬蘭」主要是指代國家,而瑞典族及瑞典族文化也是芬蘭文化的一部分。「姓名芬蘭化」我會理解為移民把自己的姓名改為符合芬蘭《名字法》的形式,例如法律規定小孩的姓氏必須隨母或隨父,配偶可以保留自己的姓氏或改為配偶的姓氏,很多俄裔女性的姓氏就不再以-va(娃)結尾,而是以-v(夫)結尾了,如現在芬蘭第二副議長Tarja Filatov。--萬水千山(留言) 2025年2月6日 (四) 14:07 (UTC)