跳转到内容

讨论:安道尔

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Jimmy-bot在话题“三个亲王国的翻译”中的最新留言:1个月前
基础条目 安道尔属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
国家和地区专题 (获评初级未知重要度
本条目属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

安道尔曾经是共和国吗?还是一直是公国?如果没有,安道尔共和国的redirect条目应该剔除。只有两个条目称它为共和国。--Vina 21:19 2004年10月23日 (UTC)

Map

[编辑]

I have uploaded a map of the parishes in Chinese at Image:Andorra parishes chinese.png on commons. I won't put it here, since I don't know Chinese and I don't know if it's accurate - I only used the list here. I am the author of the original map. If there are any problems, please contact me. Thank you. en:User:Golbez 09:29 2007年1月11日 (UTC)

有关安道尔国家元首

[编辑]

安道尔的国家元首有两个,分别是霍安·恩里克·比韦斯·西西利亚弗朗索瓦·奥朗德,他们的地位是相等的,但是现时弗朗索瓦·奥朗德被放到安道尔条目国家基础资讯模板中政府代表的位置。有没有办法可以修复?--Hang9417留言2015年9月27日 (日) 15:45 (UTC)回复

三个亲王国的翻译

[编辑]

目前维基百科有三个主权亲王国的条目,三者的英文名均为“Principality of ……”,但中文翻译五花八门。可能是由于这三个国家都是人口不到十万的微型国家,没有关注度的缘故,这个问题还没有被注意到。

三个亲王国的命名
简称 全称(英文) 现用内地译名 现用香港译名 现用台湾译名
 列支敦士登 Principality of Liechtenstein 列支敦士登公国 列支敦士登侯国 列支敦斯登侯国
 摩纳哥 Principality of Monaco 摩纳哥公国 摩纳哥亲王国 摩纳哥侯国
 安道尔 Principality of Andorra 安道尔亲王国 安道尔公国 安道尔侯国

可以看到,目前的地区词,除了台湾用词统一使用“侯国”以外,内地和香港都出现了三种译名混用的情况。由于三者性质相同,因此可能有必要讨论一下将每个地区改为统一的用词。--Nebulatria留言2025年2月19日 (三) 09:23 (UTC)回复

2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)依据实际情况代为修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)回复
2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)依据实际情况代为修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)回复
按当前情况更新此表导致难以理解当时提出的问题,本人已将其改回。——留言2025年2月23日 (日) 07:08 (UTC)回复
@Nebulatria大陆三项都是“公国”,安道尔也是:安道尔国家概况--Liuxinyu970226留言2025年2月26日 (三) 02:18 (UTC)回复
明白,现时大陆已经统一改为“公国”,香港改为“亲王国”,台湾使用“侯国”。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:47 (UTC)回复
我没仔细研究过,但若正式译名确实不同(尤其是政府或外交用词等),可能根本不应该强行统一。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月19日 (三) 17:01 (UTC)回复
有一点可能需要厘清的是,中国大陆在称呼这三个国家时,均使用“公国”。这一点,无论从双方签订的条约[1][2][3],又或者是从外交部的网页[4](可点击各国看详情)看,都是显然的。此外,同Eric Liu阁下的意见,应根据命名常规和可靠来源定,而非OR统一,尤其是在国名翻译这种问题上。--银色雪莉留言2025年2月19日 (三) 17:38 (UTC)回复
我印象中香港应该是用“列支敦士登亲王国”这个称呼的吧?Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:15 (UTC)回复
似乎确实如此[5],香港常用“亲王国”,澳门亦如此[6][7]。--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 01:51 (UTC)回复
然而有趣的事情来了:民间常用的称呼是“亲王国”(三国一致),法律用的称呼却是“公国”(三国一致)。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:07 (UTC)回复
当法律中出现的命名还没有被普遍使用时,也许应该以常用名称为主?--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 08:03 (UTC)回复
香港是这样的,政府译名与大陆趋同,但民间不会理,当时埃博拉就是这样,政府坚持称为“埃博拉”,只将“埃博拉”视为别名。--owennson聊天室奖座柜2025年2月20日 (四) 18:49 (UTC)回复
香港政府使用的译名肯定要跟中央政府使用的译名相同,不然的话正式渠道的沟通就牛头不对马嘴了。在地名译名里我的意见是港澳用词应该跟大陆用词一致,无需考虑“常用名称”,但我也不是太在乎港澳用词,所以你们自己决定吧。--万水千山留言2025年2月21日 (五) 14:29 (UTC)回复
修改后,内地使用“公国”,香港使用“亲王国”,台湾使用“侯国”。似乎已经没有其他问题,也许可以关闭讨论了。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:49 (UTC)回复
最好把导言地区词转换代码写全一点。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月27日 (四) 23:23 (UTC)回复
本人参照摩纳哥改了一下,但是这样看着太长了点 囧rz……有待改进。——留言2025年2月28日 (五) 06:10 (UTC)回复
我改为放在脚注里了,似乎看起来好了一些www--Nebulatria留言2025年2月28日 (五) 07:33 (UTC)回复