跳至內容

馬賽曲

維基百科,自由的百科全書
《馬賽曲》
La Marseillaise
歌譜

 法國國歌
作詞克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾,1792年
採用1795年
音訊樣本
馬賽曲(器樂伴奏)
法國國歌歷史
1590 - 1792亨利四世進行曲
1792 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法蘭西王子返回巴黎(亨利四世進行曲)
1830 - 1848巴黎人法語La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉倫特派之歌法語Le Chant des Girondins
1852 - 1870向敍利亞進發
1870 -馬賽曲
《馬賽曲》(La Marseillaise),1907年
克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾高歌馬賽曲

馬賽曲》(La Marseillaise)是法國大革命時期的一首愛國主義歌曲,1795年7月14日至1804年5月18日間被國民公會立為法國國歌,1879年2月14日再次由法蘭西第三共和國確立為國歌[1]

《馬賽曲》的前六段歌詞由魯日·德·李爾於1792年4月25日至26日夜間在斯特拉斯堡創作[2],原名《萊茵軍團法語Armée du Rhin (Révolution française)戰歌》(Chant de guerre pour l'armée du Rhin[3]。當時法國正值大革命戰爭,甫向奧地利宣戰。在此背景下,《馬賽曲》是一首革命性的戰歌,它呼籲愛國者全面動員人民奮起反抗外敵入侵,同時也讚頌自由,鼓舞人們反抗暴政。

熱月政變後,1795年7月14日,國民公會依照救國委員會的提議,正式將《馬賽曲》定為國歌,其地位一直延續至1804年拿破崙稱帝。儘管拿破崙並未明令禁止《馬賽曲》,但他本人偏好更為激進的《出征頌》。

波旁王朝復辟時期,《馬賽曲》被廢止。1830年法國爆發七月革命,起義者們重新唱起《馬賽曲》,擁立路易-菲利普登基。是曲由埃克托·柏遼茲重新編排,獻給魯日·德·李爾。不過,路易-菲利普強制推行了較為溫和的《巴黎人法語La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)》作為國歌。法蘭西第二帝國時期,《馬賽曲》再度被禁止在公共場合演唱[3]

1879年2月14日,法蘭西第三共和國再次將《馬賽曲》定為國歌。1887年,為慶祝法國大革命一百周年法語Centenaire de la Révolution,該曲官方版本正式發行。1915年7月14日,魯日·德·李爾的骨灰被遷入榮軍院

維希法國時期,國歌《馬賽曲》被《元帥,我們來了!》取代[4]。在德佔區,德國軍方自1941年7月17日起將《馬賽曲》列為禁曲[5]

1946年10月27日,法國制憲確立第四共和國,確認了《馬賽曲》的國歌地位。1958年法蘭西第五共和國建立,其憲法維持了《馬賽曲》的國歌地位。

1974年瓦萊里·吉斯卡爾·德斯坦當選法國總統後,將《馬賽曲》的韻律改緩,以恢復其原本的節奏。據紀堯姆·馬佐法語Guillaume Mazeau稱,德斯坦的動機是為了讓《馬賽曲》「聽起來不那麼像軍隊進行曲」[3]

2020年東京奧運會閉幕式起,由維克多·勒·馬訥英語Victor Le Masne重新編排的《馬賽曲》被用於奧運會儀式:「在追求平和的理念下,去除了和聲中軍事化帶來的粗糙感,但旋律依舊保持不變。」[6]

歌詞

[編輯]
凱旋門之上的馬賽曲雕像

原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[7],如今只演唱第一節與副歌(有時有第五、六節)。

原文 直譯 可唱版
第一節

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!

Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

第一節
一起走吧,祖國的子民們!
榮耀之日來臨了!
我們面對的是暴政,
將染血的軍旗升起!(重複)
你們可聽到在鄉間
殘暴士兵們的吼叫?
他們會來到你們的臂膀中
殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
副歌
武裝起來,公民們,
組織起你們的隊伍!
前進,前進!
只有(敵人的)不潔之血
才能灌溉我們的犁溝!
第一節
前進吧,祖國兒女,快奮起,
光榮的一天等着你!
專制暴政對着我們
升起染滿鮮血的旗!(重複)
你可聽見殘暴的士兵?
在鄉間嚎叫不停,
他們衝進你的臂膀,
殺死你的妻子兒女。
副歌
公民,拿起武器,
將隊伍組織起!
前進!前進!
用敵人的污血,
澆灌我們田野!
第二節

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Refrain

第二節
這些傢伙想做甚麼,
作為叛國者與瘋國王的奴隸?
何來那些卑賤的枷鎖,
還有那些準備已久的兇器!(重複)
法國人,衝着我們吶,啊!何等羞辱
多令人憤慨!
衝着我們吶,有人膽敢算計
回到那陳腐的奴隸制!
副歌
第二節
這一幫賣國賊和保王黨,
都懷着些什麼妄想?
試問這該死的銬蹽,
是要戴上誰的腳?(重複)
法蘭西人,給我們戴啊!
奇恥大辱叫人憤慨!
要倒退回奴隸時代,
我們絕不忍耐!
副歌
第三節

Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.

Refrain

第三節
什麼!異國軍隊
在我們家園建立法律!
什麼!傭兵集團
擊潰我們引以為傲的戰士們!(重複)
偉大的神啊!若雙手被銬住,
我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
獨裁者們將會
成為我們命運的主宰!
副歌
第三節
什麼!這群外國匪幫,
竟敢統治我們家鄉!
什麼!我們的子弟兵,
竟被僱傭軍欺凌!(重複)
難道我們要縛住雙手,
屈服在他們的腳底下!
難道我們要低下頭
任由卑鄙的暴君管轄?
副歌
第四節

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre

Refrain

第四節
戰慄吧!暴君與爾等背信者
整個令人恥辱的狗黨,
戰慄吧!你們那弒親的陰謀
終將得到應有的報應!(重複)
人人都會是討罰你們的士兵
如果他們倒下,年輕的英雄們,
大地會孕育新血
全都為了對抗你們而戰!
副歌
第四節
發抖吧!暴君和背信奸佞,
無恥的狗黨狐群!
發抖吧!賣國的陰謀詭計,
終究要得到報應!(重複)
四處都是反對你的戰士,
前仆後繼有少年兵,
法蘭西不斷出新人,
隨時準備殺敵效命!
副歌
第五節

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!

Refrain

第五節
法國人吶,身為寬宏的戰士,
適時收放自己的攻擊!
放了那些可悲的受迫者,
他們後悔對我們動武!(重複)
而那些嗜血的獨裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正毫不留情地,
撕裂着他們母親的胸口!
副歌
第五節
法蘭西人,寬宏的戰士,
要學會忍耐與戰鬥!
赦免那些悲慘的人們,
使敵後悔拿起刀槍!(重複)
但這些嗜血的暴君,
這些布耶的同黨,
無情的虎豹豺狼,
竟撕裂母親的胸膛!
副歌
第六節

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Refrain

第六節
祖國神聖的愛啊,
引領,支持我們洗冤的手
自由啊,摯愛的自由,
與你的守護者們一起戰鬥吧!(重複)
在我們的旗幟下,讓勝利
奔向你那雄壯的音符,
讓你殘喘中的敵人們
看看你的凱旋與我們的榮耀!
副歌
第六節
來自對祖國神聖的愛,
指引着我們去復仇!
自由啊,親愛的自由,
請與你的保衛者同戰鬥。(重複)
在我們勝利旗幟下,
奔向你雄偉的樂章。
讓垂死的敵人看見
你的凱旋,我們的榮光!
副歌
第七節

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

Refrain

第七節
當前輩們不在世上時,
我們也將延續志業
我們會找到他們的灰燼
和他們美德的足跡(重複)
不紅着眼希望他們生還
而是希望與他們共享靈柩,
我們將感到無比的光榮
為他們洗冤或追隨他們而去!
副歌
第七節
當我們投入戰事,
前輩們已然殉職;
追隨他們的美德氣概,
去尋回英雄的遺骸。(重複)
我們不再羨慕生命,
卻願戰死在鬥爭中;
為他們復仇而犧牲,
便是我們的無上光榮!
副歌

註釋

[編輯]
  1. ^ Histoire de la Marseillaise. linternaute.com. [14 April 2015]. .
  2. ^ La Marseillaise, par ROUGET DE LISLE.. 1701-1800 [2019-02-19].  .
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Guillaume Mazeau. La Marseillaise. [22 December 2019]. 
  4. ^ Robert Brécy. Frédéric Robert, la Marseillaise. Annales historiques de la Révolution française. 1990, (279): 114–119. 
  5. ^ Jacques Duclos, Mémoires, tome III p. 176 évoque la parution de l'interdiction dans le journal Le Démocrate du 18 juillet.
  6. ^ « Jeux paralympiques : danse, jazz, costumes… Ce que nous réserve la cérémonie d』ouverture à la Concorde », Le Figaro, 26 août 2024
  7. ^ 馬賽曲[1]

外部連結

[編輯]