跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

转换与修复原理

[编辑]

由于简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以单一简化字或繁体字来对应多个繁体字或简化字[1][2],因此必须有额外的数据来补足原先丢失的信息。例如,繁体中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序里,我们有一个默认的对应,比如说“發”。那么一般情况下要从简体转换成繁体时,程序遇到“发”就会先将其转换成“發”。那么什么时候对应成“髮”呢?这就要看词库而定。比如词库中有“头发=>頭髮”的关系,这样“头发”就会被转换成“頭髮”。如果没有这一关联,那“头发”就会被错误地转换成“頭發”。

那词库是如何创建的呢?我们先有每个字的默认对应,比如“发”转换成“發”。然后我们在一个现有的繁体词库中寻找包含繁体“發”的词,再转换成简体。这样得到一个从简体到繁体的词汇对应关系。所以,我们先要确定一个多对应字的默认对应关系。同样,修复过度转换也是由上述的方法来处理。

外部链接

[编辑]

错误转换修复请求

[编辑]

三蘭港港

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“三蘭港港”,正确转换应为“三蘭港”。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他说明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的“三蘭港”既可以指港口,也可以指城市,港口也是用“三蘭港”,而不是“三蘭港港”。城市名称也可以用“三蘭港市”。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我对非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影响到的公共转换组,请参考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

複課

[编辑]
状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“複課”,正确转换应为“復課”。出错页面:2019冠状病毒病香港反应与影响。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手动将内文的"复课"改成"復課"了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把状态回退了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

·威尔士

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“·威尔士”,正确转换应为“·威尔斯”。出错页面:海伦·威尔斯·穆迪。其他说明:英语名Wills的译名,大陆是“威尔斯”。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

但也有Wales人名且译作“威尔士”,别忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

[编辑]
状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“表里(如/不)一”,正确转换应为“表裡(如/不)一”。--微甜微酸微苦__微咸留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

官田裡

[编辑]
状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“官田裡”,正确转换应为“官田里”。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

老闆鯆

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“老闆鯆”,正确转换应为“老板鯆”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

见新版台湾鱼类资料库(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的义项多一个,似乎“老板=>老闆”应该放到地区词转换,而不是简繁转换。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

丑鰩

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“丑鰩”,正确转换应为“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
补充,台湾鱼类数据库中用的是“醜鰩”。建议以后提名前提供出处和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

[编辑]
状态:   未修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“坦噶尼喀魮”,正确转换应为“坦噶尼喀𱇒”。出错页面:坦噶尼喀魮。其他说明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

可不可以修改MediaWiki的转换表来解决?--ItMarki探讨人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
未修复,为保证移动设备阅读体验,在技术问题解决以前暂不大面积加入中日韩统一表意文字扩展B区之后的转换规则,,为方便编辑及系统寻址,个别提报后可先行加入此类汉字的简体到繁体单向转换(见Wikipedia_talk:繁简处理/档案12#《通用规范汉字表》以外的简体字是否应该类推简化)。该单向转换已存在于全域规则中。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

[编辑]
状态:   已修复

请修复新加坡简体、马来西亚简体模式下错误转换:“径”,正确转换应为“迳”。其他说明:“逕”的星马变体不应被中国大陆地区词影响,应维持“迳”。“迳”在星马简体中文中并不罕见;因“径”多义,不宜单独比较,取词比较:在新加坡旧报数据库中,简体“迳自”“径自”相差不多(而在1970年代至今,简体“迳自”略多于“径自”,推测电脑误判早年大量“彳圣”为“径”以至相对高估“径自”数量)。若仅在本地星马转换表设置“逕=>迳”,则其他维基仍被过度转换,建议趁此良机开设全域星马转换表;如果不能开设全域星马转换表,则建议中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,以防影响其他维基星马变体。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

 已修复(部分修复),此处不处理开设星马转换表事宜;中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,也会导致其他维基项目的大陆转换出现问题。暂时先在本地转换表解决此问题。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

以太网路

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“以太网路”,正确转换应为“以太网”。出错页面:ATA over Ethernet。其他说明:全局添加了“乙太網->以太网”的转换导致出现了“以太网路”的表达方式,台湾相对比较多的是“乙太網路”,见乐词网(Ethernet)。原转换“乙太網->以太网”可以保留,增加“乙太網路->以太网”。to_TW的可以改成“以太网->乙太網路”。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。专业术语,可由公共转换组解决,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

后里面

[编辑]
状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“后里面”,正确转换应为“後裡面”。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“蘿拉西泮”,正确转换应为“勞拉西泮”。出错页面:劳拉西泮。其他说明:因全局“劳拉/勞拉->蘿拉”过度转换。“lorazepam”通用药品名,见社团法人台湾鉴识科学学会:常用鉴识名词对照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

地豆於

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“地豆於”,正确转换应为“地豆于”。其他说明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“唻”,正确转换应为“𫪁”。出错页面:原英商德记洋行。其他说明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

 已修复,为保证移动设备阅读体验,在技术问题解决以前暂不大面积加入中日韩统一表意文字扩展B区之后的转换规则,,为方便编辑及系统寻址,个别提报后可先行加入此类汉字的简体到繁体单向转换(见Wikipedia_talk:繁简处理/档案12#《通用规范汉字表》以外的简体字是否应该类推简化)。单向转换已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

曬草灣

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“曬草灣”,正确转换应为“晒草灣”。出错页面:茜草湾 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:“菲律奔驰兵”,正确转换应为“菲律宾士兵”。出错页面:马尼拉战役 (1899年)。其他说明:全局中存在“宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治”的转换。同之前的“纽宾士域”。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

可以把“士官”之类的词一并加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“坎德拉”,正确转换应为“烛光”。出错页面:黄之锋#六四集会。其他说明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

阿達沙拉師

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“阿達沙拉師”,正确转换应为“阿達沙律師”。出错页面:马马萨帕诺冲突。其他说明:“沙律=>zh-tw:沙拉”。暂时只发现一处,不过难以避免未来会出现。另外可以顺便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“中朝鲜战争略合作伙伴关系”,正确转换应为“中韩战略合作伙伴关系”。出错页面:韩国外交。其他说明:另有朝韩非军事区冲突中的“美韩战略”(误:美朝鲜战争略)。

“日朝鲜战争”:日韩战目前在日语中算是个专有名词指体育领域的日本与韩国交战。见ja:日韩戦,建议加入“(0-9)日韩战 - 朝鲜战争”(实际常用数字不用全部罗列)、“韩战爆发”、“韩战停止”、“韩战停战”,暂时保留“日韩战”不转换,在日韩足球打吡(日韩足球德比)中分类“日韩战”过度转换,另外台湾一些媒体会使用“日韩战”--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

一封簡訊

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“一封簡訊”,正确转换应为“一封短信”。出错页面:田纳西 (电影)。其他说明:“短信”此处是内容简短的信件。手机上的短信息一般使用的量词是“条”。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

指著

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn,zh-hk模式下错误转换:“指著”,正确转换应为“指着”。出错页面:鲽形目。其他说明:“zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。”--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回复]

另有“臥著”,见元顺 (东阿县公)。--Kethyga留言2025年3月18日 (二) 10:22 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

宣佈

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“宣佈”,正确转换应为“宣布”。其他说明:“宣布”和“宣佈”不是繁简关系,Google搜索宣布,结果大多是“宣布”(zh-tw结果)。另外《重编国语辞典修订本》和《汉语大词典》都是以“宣布”立目。另外“由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。”--香港小学习字表台湾〈法律用字用语统一表〉中动词也统一采用“布”。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回复]

繁体转换表若有此规则,应予去除。另外,一两年前曾经比对澳门用量,“宣佈”略多于“宣布”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

僱主

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“僱主”,正确转换应为“雇主”。其他说明:“雇主/僱主”,异体字关系,见〈法律统一用字表〉,名词时用“雇”(雇主、雇工、雇工),动词时用“僱”(僱用、聘僱)。Google结果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

切尼

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“切尼”,正确转换应为“錢尼”。出错页面:5步曲。其他说明:“錢尼/切尼”,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名词中的一部分,且二字容易过度转换,使用也不是很多,建议去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

反鬥智

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“反鬥智”,正确转换应为“反斗智”。出错页面:周六夜现场。其他说明:全局繁体转换表存在“斗智=>鬥智”,但无“反斗=>反斗”。依据在周六夜现场noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的试验类推,在全局繁体转换表“斗智=>鬥智”下方插入“反斗=>反斗”可能不足以令“反斗智”在各繁体模式中维持不变,或许另需“反斗智=>反斗智”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

如果要加建议“反斗智多星=>反斗智多星”,Google上单独使用“反斗智”结果较少,也有该用“反鬥智”。(单独的“反斗”应是粤语地区“调皮捣蛋”的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

严于信

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“严于信”,正确转换应为“严於信”。出错页面:新闻30分。其他说明:严於信,中央电视台节目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

𬲱湯

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“𬲱湯”,正确转换应为“𮨻湯”。出错页面:𬲱汤。其他说明:缺“𬲱-𮨻”的繁/简之间转换(简体在扩展E区,繁体在扩展F区)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

钜大

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“钜大”,正确转换应为“巨大”。出错页面:乾隆帝。其他说明:表示“大、非常大”的时候一般不用“钜”,“钜”留作专有名词。另有“艱鉅”、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首创钜大(前称钜大国际,企业名称)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

相关请求,艰钜 -> 艰巨

繁体用字似乎挺常用“艰钜”,但是简体用字下该词不常用,更多使用“艰巨”。《现代汉语词典》没有收录“艰钜”这个词([1]),在中国知网搜索“艰钜”仅有一条结果,比“艰巨”的搜索结果少了几个数量级。可以设立繁体艱鉅向简体(至少是大陆)艰巨的单向转换。—深鸣留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

这个应该放在Wikipedia:字词转换/修复请求(包含繁简转换)。《重编国语辞典修订本》中“艱鉅”与“艱鉅”均收录。香港公务员事务局,““艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。”只能单向转换成“艰巨”。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。“钜大”并非繁体地区常用写法,建议直接修改原文。其余词典收录的常用写法已加入转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

貝裏運河

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“貝裏運河”,正确转换应为“貝里運河”。出错页面:贝里运河。其他说明:过度转换--BigBullfrog𓆏2025年3月8日 (六) 12:15 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

帶頭髮起

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“帶頭髮起”,正确转换应为“帶頭發起”。出错页面:紧急状态 (印度)。--140.119.12.72留言2025年3月14日 (五) 05:27 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

准媽媽

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“准媽媽”,正确转换应为“準媽媽”。出错页面:社交网络网站列表。--GnolizX留言2025年3月18日 (二) 09:46 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

捲積雲

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“捲積雲”,正确转换应为“卷積雲”。出错页面:卷积云。其他说明:Google结果基本只有“卷積雲”,无“捲積雲”。另外全局的卷云中,也不应转为“捲雲”。--Kethyga留言2025年3月19日 (三) 09:37 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

完谷不化

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“完谷不化”,正确转换应为“完穀不化”。出错页面:s:针灸聚英。其他说明:中医名词,此处的“谷”是“谷物”。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 10:08 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

硅卡岩

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“硅卡岩”,正确转换应为“矽卡岩”。出错页面:硅卡岩。其他说明:矽卡岩,此处的矽卡是译音,英语是skarn,不是silicon,另译“矽嘎岩”、“夕卡岩”。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 16:07 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

會計信息系統

[编辑]
状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“會計信息系統”,正确转换应为“會計資訊系統”。出错页面:圣克拉拉大学。其他说明:会计信息系统--2600:1700:42F5:581F:3983:72A3:7E82:CE96留言2025年3月27日 (四) 20:47 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换不属于转换错误。已代为添加条目全文手工转换。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 04:39 (UTC)[回复]

着録

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“着録”,正确转换应为“著录”。出错页面:飞燕外传。其他说明:全局转换中有“著録 => 着録”,此处的著是记载、写作的意思。另外全局中的“著聞 => 着闻”、“著明 => 着明”,应该也不用转,著聞近似“著名、闻名”,著明近似“显明”,上海辞书出版社的《现代汉语大词典》收录“著闻”、著明。转换“著稿 => 着稿”中,似乎不需要转成着稿。“著聲 => 着声”中,似乎应该用著(表“著名”)。--Kethyga留言2025年3月28日 (五) 01:08 (UTC)[回复]

说明一下,“録”字是中国大陆的繁体新字形,不单是日文的字形。--Kethyga留言2025年5月4日 (日) 09:05 (UTC)[回复]
并非繁体地区通用的写法。若该词语在各地皆非常用写法,则不应列入转换规则。不过现有规则中确实存在上述错误,会将该规则去除。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:28 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

干硬

[编辑]
状态:   已修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“干硬”,正确转换应为“乾硬”。其他说明:google搜寻site:zh.wikipedia.org "干硬"--maki有事请留言 2025年3月30日 (日) 06:55 (UTC)[回复]

不过需留意是否有“干硬”的可能性,例如“幹硬的”(做硬的)之类,用google搜寻结果目测大多应该是要在繁体下转成这个“乾”字。--maki有事请留言 2025年5月3日 (六) 06:45 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

鳳台

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“鳳台”,正确转换应为“鳳臺”。出错页面:凤台县。--SteveLLL留言2025年4月4日 (五) 08:25 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

視頻

[编辑]
状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“視頻”,正确转换应为“影片”。出错页面:器官摘除争议。--2001:B011:E610:5469:450B:182A:A0B7:2E3B留言2025年4月8日 (二) 07:57 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换不属于转换错误。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:25 (UTC)[回复]

[编辑]
状态:   未修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“聼”,正确转换应为“听”。出错页面:兰银官话。其他说明:“聼”是“聽”/“听”的异体字--Kethyga留言2025年4月14日 (一) 08:28 (UTC)[回复]

未修复,日文汉字不属于中文常用异体字,不设转换,请直接修改源码。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:26 (UTC)[回复]

河南遊泳隊

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“河南遊泳隊”,正确转换应为“河南游泳隊”。出错页面:王丹 (游泳运动员)。其他说明:另有2021年东南亚运动会的“越南遊泳”、尤美宏页的“湖南遊泳”,陈燕燕 (游泳运动员)的“廣東遊泳隊”、李茉的“山東遊泳隊”,尼尔·布鲁克斯的“退出遊泳隊”,国家奥林匹克体育中心的“北郊遊泳館”。是否加入“游泳队”、“游泳馆”、“游泳运动员”等短语不转换比较好?同之前的“西遊与西游”。另见Google搜索“ google:"遊泳" site:wikipedia.org”。--Kethyga留言2025年4月14日 (一) 14:35 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

巨野縣

[编辑]
状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“巨野縣”,正确转换应为“鉅野縣”。出错页面:巨野县。--SteveLLL留言2025年4月15日 (二) 09:18 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

裏水

[编辑]
状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“裏水”,正确转换应为“裡水”。出错页面:里水镇。其他说明:ZhConversion.php已有'里水镇' => '里水镇'。台湾用字标准应以“里”为正。涉及所有提及该镇的条目。需考虑的问题:如设置“里水镇/里水镇/里水镇”的转换,则部分条目仅写作“里水/里水/里水”不带“镇/镇”字的情况(如南海有轨电车里水示范段的标题、广州巴士路线列表中的“里水汽车客运站”)无法正确转换;但如果设置“里水/里水/里水”的转换,则其他无关里水镇的内容会被错误转换(如东平县中的“八百里水泊”、坪顶山尾中的“乐善里水尾”等)。--Sameer留言2025年4月16日 (三) 04:45 (UTC)[回复]

未修复,中国大陆以“裏”为正字,台湾用字标准不会影响大陆地名用字。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:35 (UTC)[回复]

史坦利

[编辑]
状态:   未修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“史坦利”,正确转换应为“士丹利”。出错页面:摩根士丹利。其他说明:台湾证交所登记为摩根士丹利--アレックス Alexwikix 2025年4月16日 (三) 06:01 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换不属于转换错误,请考虑申请地区词转换。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:36 (UTC)[回复]

加征

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“加征”,正确转换应为“加徵”。出错页面:川普第二届任期关税。其他说明:应为加“征”关税--アレックス Alexwikix 2025年4月16日 (三) 06:20 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

邱築君

[编辑]
状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“邱築君”,正确转换应为“邱筑君”。--Eriocactus留言2025年4月18日 (五) 18:51 (UTC)[回复]

未修复,无条目的人名不设转换规则。如在用户页使用,请自行添加手工转换解决。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:39 (UTC)[回复]

製度

[编辑]
状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“製度”,正确转换应为“制度”。出错页面:鸮鹦鹉。其他说明:繁育 节 句一 "在全球所有的鹦鹉当中,只有鸮鹦鹉会利用求偶场交配制度来作为求偶交配的方法"--223.19.245.110留言2025年4月26日 (六) 14:48 (UTC)[回复]

还有再分配中的“分配製度”,可以考虑加入“配制度”不作转换。系统如果能先分词再转换,会比较好。--Kethyga留言2025年4月28日 (一) 11:51 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

裡約熱內盧

[编辑]
状态:   已修复

请修复zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下错误转换:“裡約熱內盧”,正确转换应为“里約熱內盧”。出错页面:Category:20世纪里约热内卢。其他说明:匹配到了前面的“世纪里-世紀裡”- 。--Kethyga留言2025年4月27日 (日) 12:55 (UTC)[回复]

考虑到“里约热内卢”可被简称为“里约”,请求同时检查是否出现“裡約”的误转。Sanmosa 新朝雅政 2025年4月30日 (三) 02:07 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

高达

[编辑]
状态:   已修复

请修复星马模式下错误转换:“高达”,正确转换应为“GUNDAM”。其他说明:星马本地全局转换表存在“GUNDAM=>高达”,然而GUNDAM在星马最易理解、最常使用,更是中文正式译名之一。建议改为“GUNDAM=>GUNDAM”,以免受中国大陆转换表影响。--— Gohan 2025年4月29日 (二) 09:30 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:44 (UTC)[回复]

茨瓦纳

[编辑]
状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“茨瓦纳”(对应台湾繁体模式为“札那”),正确转换应为“茨瓦納”。出错页面:梅富根。其他说明:估计是让香港模式套用大陆模式译名时没同步处理繁简的锅,建议同步检查澳门繁体是否有同样的问题。Sanmosa 新朝雅政 2025年4月29日 (二) 13:43 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

戴端口镇

[编辑]
状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“戴端口镇”,正确转换应为“戴埠镇”。出错页面:天目湖旅游度假区。其他说明:仅最新修订版本更改了分类页面之后,出现此错误--刘振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回复]

未见错误。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:21 (UTC)[回复]

可穿著

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“可穿著”,正确转换应为“可穿着”。出错页面:跆拳道。其他说明:全局中有可穿著-可穿著的阻止转换,应该去掉。这里的“著”基本上不可能是zhù。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:19 (UTC)[回复]