跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群讨论产生共识,再由管理员根据有关指引处理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

[编辑]

科学术语

[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

[编辑]

语料库

[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词转换/修复请求页面提报。

地区词转换候选

[编辑]

大陆:性少数 台湾:性少數 港澳:性小眾 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用词。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

未完成,长期缺乏支持。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:13 (UTC)[回复]

中亚“斯坦”诸国

[编辑]
状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以转换的“斯坦”:“哈萨克斯坦”、“吉尔吉斯斯坦”、“塔吉克斯坦”、“土库曼斯坦”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那乌兹别克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知为啥昨天没复制到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]

大陆:普京 台湾:普丁 港澳:普京 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的时候也将“弗拉基米尔”换成“弗拉迪米爾”(台)。请求尽快处理(与此页面其他请求 囧rz……,谢谢。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
@Chiefwei @MykolaHK 普丁可能会过度转换,见普丁(北京大学语料库)“贺普丁”、en:Joseph Aspdin(约瑟夫·阿斯普丁)、洪普丁克(Engelbert Humperdinck)、塞普丁修拉共和国(Septinsular Republic)、盖浇薯条(poutine [1])、萨哈普丁语、奎奴普丁、菲律宾普丁巴图(Puting Bato) …… ,而且普、丁是相对比较常用的音节译字,俄罗斯总统的是Putin,其余的p(u)din, p(u)tin都可能译作“普丁”,两字词建议还是用人名转换组。--Kethyga留言2025年5月4日 (日) 22:54 (UTC)[回复]
考虑到了普丁易过度转换,目前上传的转换规则是:普京→普丁,·普丁→·普京。如仍有过度转换案例,欢迎继续反馈。--Chiefwei - 2025年5月5日 (一) 06:23 (UTC)[回复]
又或者可以黏著名转。--Mykola留言2025年5月5日 (一) 07:27 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台湾:徐蚌會戰 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

这似乎并不是全局转换该处理的事情。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:48 (UTC)[回复]
(-)倾向反对--Mykola留言2025年2月23日 (日) 14:21 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:56 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台湾:座標 港澳:座標 香港:座標 澳门:座標 新马:坐标 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是这样的,大陆地区只用“坐标”而不用“座标”,现在大陆的字典上已经没有“座标”一词了,只有“坐标”。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[2][3][4],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用“坐标”,见[5][6][7]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台湾:荷西 港澳:荷西 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙语的高频率人名,急需加入转换!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
台湾荷西统治时期表示...--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]
(-)反对 人名存在约定俗成的译法,直接全局转换会导致巨大混乱。参考:蒲福风级之“蒲福”:Beaufort,标准译法实为博福特,但显然不能称“博福特风级”。--——叶奕⁴/ttsunboy2025年4月16日 (三) 12:25 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台湾:威瑪 港澳:威瑪 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极为常用之历史与地理词汇,但好像没有彻底转换?另应考虑同时添加繁体“魏玛”及简体“威玛”之单向转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

简体单向转成繁体的应该是可以,繁体转简体的话留意沙威玛,搜寻维基内有20多个结果。--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我觉得可以先快落成单向转向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同时加入“沙威玛”之转换用词。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以处理一下此页面的情求,有些真的放在这里晾很久了,谢谢。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技术失传了,我也不会。目前一切靠Chiefwei办。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 难怪,但我觉得只有Chiefwei阁下办的话就真的有点问题,毕竟也太多东西要办了,也总不能丢给他做吧... 看来要有多一点人会了。在这里也只能多发言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早点产生共识,也方便他及时更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其实我跟你一样担心,以前也实际问过他处理方法,但技术基础太差,终究是没能学会。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]
唉,Chiefwei也半退休了,再这样下去不是办法,字词转换候选迟早会瘫掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回复]
多谢挂念。处理方法主要依赖Gerrit提交,而我自身也技艺不精,很难提供完整的指南。MediaWiki有对应教程,可供参考。
或者至少,其他管理员可多参与本页的请求判定,至少可关闭更多应被驳回的申请,避免积压。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:06 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:数组 台湾:陣列 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地区惯用词不同,大陆用词为数组,台湾称为阵列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[8],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]
转换组也要小心,计算机科学里大陆既有“数组”,也有“磁盘阵列”--百無一用是書生 () 2025年4月18日 (五) 03:04 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台湾:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常见欧洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见“孛艮地”,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:59 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台湾:巴士地 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法国海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷岛。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:00 (UTC)[回复]

台湾:超級碗/超级碗=>超級盃 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由于“超級盃”多义,设“超级碗”在台湾模式单向转换为“超級盃”,在港澳模式维持不变。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“彼思”过度转换风险难以查明,暂时建议“皮克斯”在港澳模式单向转换为“彼思”,在台湾模式维持不变。若无过度转换之虞,可设二者互相转换。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

暂时(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默尔特-摩泽尔省))、斯皮克斯金刚鹦鹉(Spix's macaw)、皮克斯基尔陨石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回复]
变更请求为:新中“皮克斯动画工作室”、港澳“彼思動畫製作室”、台湾“皮克斯動畫工作室”互相转换;新中“皮克斯动画”、港澳“彼思動畫”、台湾“皮克斯動畫”互相转换。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由于“的士”、“德士”多与其他字词连用而有过度转换之虞,设“出租车”、“計程車”互相转换,二者单向转换为港澳模式的“的士”、星马模式的“德士”。“計程車”在各地文化领域均有少量应用,亦可考虑仅单向转出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
“出租车辆”--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或许这里可以也为“出租车辆”同时做全域转换?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]
同意,一同纳入转换即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台湾:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极重要地缘政治词汇。请尽速商榷新、马地区词。另加入全域转换组后,应清理众多既有本地转换组。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,没错误的话建议立刻执行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
台湾也有使用“哈馬斯”,google搜寻:"哈马斯" site:.tw"哈马斯" site:gov.tw,另外搜寻港澳使用“哈瑪斯”的结果:"哈玛斯" site:.hk"哈玛斯" site:.mo,又另外搜寻澳门使用"哈马斯" site:.mo的结果,感觉在澳门好像这个意义不大,大陆使用“哈瑪斯”的结果:"哈玛斯" site:.cn"哈玛斯" site:gov.cn。--maki有事请留言 2025年3月2日 (日) 03:45 (UTC)[回复]
完成,仅设置→CN单向。已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台湾:弗拉迪米爾 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是觉得台湾的就比较贴切啦,香港我觉得更要用,因为“基”完全不符粤语读音。不过还是要看平时如何处理。要看看用词是不是真的完全是我请求的情况,如有资讯也请补充/检查,谢谢。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出过一次,[9]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
我这里其实是想检讨一下香港的用词是否恰当还有对“弗拉迪米尔”的单向转换,不知道阁下怎么看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
港台文本好像单用姓氏的时候比较多,对于人名并没有标准和常用名。台湾有乐词网,但是实际采用得并不多。如果没有常用词或很少用,感觉不应该转,否则转出来的结果和原创译名一样。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回复]
台湾用词不稳定,弗拉基米尔在用,比如弗拉基米尔·纳博科夫[10][11],用词应该是一致)、弗拉基米尔·费亚多。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
所以港澳用“迪”还是“基”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回复]
港澳其实一般提到人物也极少会提到名字的部分(随便用两地新闻一般操作举个例,陆:国家主席习近平与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京今天在人民大会堂进行会晤;港:国家主席习近平同俄罗斯总统普京今日喺北京人民大会堂进行会晤)。虽然香港被认为通常会使用陆式译名,但这里我是蛮有保留的,因我搜来源的时候没有什么香港结果可以说服到香港使用“弗拉基米尔”的论点,所以这个的确难办。--Mykola留言2025年2月23日 (日) 05:19 (UTC)[回复]
未完成,译法不稳定。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 07:44 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极常用的日常词汇,用于指代组织的性质。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回复]

如不会𧗠生错误则(+)强烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回复]
由于是连同“组织”一同转换的,因此理论上应该不会出错。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]
是不是应该顺便转换“营利性组织”?虽然是欧化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
@Ericliu1912不反对,但我不太肯定中国大陆是否常用这个词语。假如中国大陆也常用“营利性组织”的话,转换可以设置为大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中国大陆不常用的话,转换可以设置为大陆:营利组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
香港不使用“营利性组织”?另外“营利”与“牟利”其实有所区别,或以单向转换为宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回复]
“营利”与“牟利”其实有所区别,这里阁下想说的是已请求的营利组织还是营利性组织又或是两者呢?--Mykola留言2025年2月23日 (日) 04:59 (UTC)[回复]
@Ericliu1912刚才重新搜索了一下,发现了一些“(非)营利性组织”的用例,改为请求同时设置“大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利性組織”的转换。由于这个转换并非仅转换“营利”与“牟利”,而是连带“组织”一同转换,因此“营利”与“牟利”两词本身的区别并不重要。在此前提下,由于所有的(N)PO在香港都只会被称为“(非)牟利(性)组织”,相应地在中国大陆与台湾则只会被称为“(非)营利(性)组织”,因此双向转换是必要的。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:36 (UTC)[回复]
此外,考虑到可能还有“(非)牟利(性)机构”等不同的字根,建议同时设置“非营利”与“非牟利”、“营利(性)机构”与“牟利(性)机构”的转换。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:46 (UTC)[回复]
若设置“营利(性)组织”转换,自将同时涵盖“非营利(性)组织”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年4月17日 (四) 01:56 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:肯尼亚 台湾:肯亞 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"肯尼亚""肯亞"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:原ZH_TO_TW转换缺少“-{肯尼亞=>zh:tw:肯亞}-”。繁体的肯尼亞有大量使用,全局转换漏了。香港地区用词原为“肯雅”,但是现在肯尼亞也有大量使用。不确定该用哪个。—Kethyga留言2025年2月23日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

考虑到香港民间的常用名称一般与香港政府的惯用名称不同,建议香港的地区词依旧设为“肯雅”。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:43 (UTC)[回复]
完成,香港译名维持原状,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:营利性组织 台湾:營利性組織 港澳:牟利性組織 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"营利性组织""營利性組織""牟利性組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见上。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:37 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:巴厘 台湾:峇里 香港:峇里 新加坡:峇厘 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"巴厘""峇里""峇里"、(暂缺澳门用词)、"峇厘"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局只加入了“zh-cn:巴厘-zh-tw/zh-hk:峇里”的转换,需要补充“峇厘->zh-cn:巴厘,zh-tw/zh-hk:巴厘”。另外“潘峇厘”是新加坡的议员,不需要转换。—Kethyga留言2025年3月1日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:切尔诺贝利 台湾:車諾比 港澳:切爾諾貝爾 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"切尔诺贝利""車諾比""切爾諾貝爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:该外语译名会出现无法自动转换的情况—Seamos buenos amigos留言2025年3月2日 (日) 05:38 (UTC)[回复]

全局存在,不过规则写得不全,另外需要加入繁体的“切爾諾貝利”。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 01:22 (UTC)[回复]
还有简体的“车诺比”跟“切尔诺贝尔”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月3日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
有,比如新加坡、马来西亚或者其他国际媒体,不过相对繁体的切爾諾貝利少。不能只看两岸四地,还有国际机构和媒体呢。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
主要是维基百科自己也常混用吧。反正应该是能加就加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月4日 (二) 02:50 (UTC)[回复]
并不是能加就加……必须符合中文地区任何一处用法才会加入,否则会造成转换规则的冗杂和混乱。所以繁体的“切爾諾貝利”不应加入。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 07:55 (UTC)[回复]
@Chiefwei但这样是否会导致此类用语无法正常于文中转换?还是说必须执行手动转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 08:40 (UTC)[回复]
Google搜索结果,“切尔诺贝利”232万,“切爾諾貝利”32万,“車諾比”41万,“切爾諾貝爾”12万,“切尔诺贝利”作为常用词,肯定有人用繁体书写,除非限制只能用简体。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 09:59 (UTC)[回复]
根据维基百科指引,不应以简体字书写繁体地区特有词,亦不应以繁体字书写简体地区特有词。在维基百科如遇到此类情况,需要手动修正原文。这也是为了便于维护转换规则,否则会增加倍数级却又不常用的转换规则。--Chiefwei - 2025年5月6日 (二) 12:44 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台湾:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波兰地名翻译—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

查得台湾[12]、香港[13]官方均有使用“弗羅茨瓦夫”。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回复]

大陆:恐袭 台湾:恐攻 港澳:恐襲 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾用“恐攻”。—惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

大陆:摩加迪沙 台湾:摩加迪休 港澳:摩加迪沙 新马:摩加迪沙 

[编辑]
状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:索马里首都。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月27日 (四) 02:06 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年4月27日 (日) 17:10 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:戈尔巴乔夫 台湾:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:似乎台湾和大陆都已经加入了,现只欠香港[14][15][16]地区词,请求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回复]

查得香港同样使用“戈尔巴乔夫”[17][18]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回复]

大陆:阿尔卑斯山 台湾:阿爾卑斯山 港澳:阿爾卑斯山 

[编辑]
状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"阿尔卑斯山""阿爾卑斯山""阿爾卑斯山"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:注意到芦笋#历史中大陆简体将该词转换为“阿尔派恩山”,但该种用法在中文社区中并非常见用法(或者说大概率没人这么说),易造成误解———叶奕⁴/ttsunboy2025年4月16日 (三) 12:15 (UTC)[回复]

这是匹配到Module:CGroup/USState的Alpine,不过为什么Alpine会译成“阿尔卑斯”?--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年4月16日 (三) 12:39 (UTC)[回复]
条目有写( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年4月17日 (四) 01:55 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 那个阿尔派恩的转换应该拿掉或者把台湾的改成“阿尔平”,两者指代的是不同的东西,阿尔卑斯造山运动(Alpine orogeny)是地理学名词,中国大陆也是译作阿尔卑斯,乐词网(terms.naer.edu.tw)的Alpine多数是地理学名词,唯一的美国是阿尔平(34°30′N85°37′W,地名译名)。--Kethyga留言2025年4月17日 (四) 02:40 (UTC)[回复]
就美国地名来说,Alpine音译不出“卑斯”,现时也有好一批繁体“阿尔派恩”作标题的美国地名,简单一搜只找到繁体阿尔卑斯县重定向至简体阿尔派恩县 (加利福尼亚州)(Alpine County)和繁体阿尔卑斯 (乔治亚州)(Alps),前者手工转换hans:阿尔派恩;hant:阿爾派恩;tw:阿爾卑斯;,实际效果港澳显示为“阿尔派恩”。google找"阿尔卑斯" "美国" 会有一大堆包含欧洲Alps甚至日本阿尔卑斯山的结果,我怀疑这条转换不应存在。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年4月17日 (四) 02:44 (UTC)[回复]
未完成,属于条目转换错误,已修复,无需增加地区词转换。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:06 (UTC)[回复]

大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前已有川普的转换,请求再加入黏着姓时的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回复]

咦?竟然没有转换?话说其他地区有无转换词汇?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
这个要问问星马那边的维基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回复]
马来西亚和大陆类似,“唐纳德·特朗普”是比较正式的译名,非正式的“川普”也较常见。--微肿头龙留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回复]

大陆:让- 台湾:尚- 港澳:莊- 新马:讓- 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地区词全局转换的原因:各地对法语名字Jean翻译极为不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

感觉这也可以问问@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
圣樊尚-布拉尼樊尚-弗鲁瓦德维尔……中维肯定还有不少“XX让-XX”、“XX尚-XX”、“XX莊-XX”的内容,只不过我不知道在中维怎样带着“-”进行精确搜索。总之,为保险起见,不要做这种单字加符号的全局转换。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回复]
可以使用intitle:/樊尚-/进行正则搜索,系统中单个汉字的搜索似乎有问题。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回复]
发现可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
其实不只条目名,还有正文内容,比如条目正文中可能会有“‘XX莊’加连字号‘-’”的情况出现(例如并列地名)。--BigBullfrog𓆏2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回复]
这种转换会制造出混合不同用词的译名,即类似原创译名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回复]
但若如此说,则人物姓名转换组大部分转换均不能保留,我想这也并不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
星马历史上“尚”多于“让”;港澳“尚”也不少,起码“尚”要维持不变。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回复]

大陆:互联网工程任务组 台湾:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"互联网工程任务组""網際網路工程任務組""互聯網工程專責組"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现时采用的港澳用词“互联网工程任务组”乃基于大陆用词的繁简直译,并不符合港澳现时用法。—梦之风 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回复]

补充资料:香港公务员事务局电子辞汇资料台湾财团法人台湾网络资讯中心网站中国发改委相关文件澳门立法会会刊--梦之风 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回复]