 | 欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。
- 提报前请搜索维基百科以确认该词语在100篇以上条目中出现且不会出现过度转换。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组。
- 同时,请确认转换的地区用词不存在选择性表达事实的问题。
|
中亚“斯坦”诸国
状态: 候选中
加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]
- 若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola(留言) 2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
- 建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
- @Chiefwei、MykolaHK:以下是可以转换的“斯坦”:“哈萨克斯坦”、“吉尔吉斯斯坦”、“塔吉克斯坦”、“土库曼斯坦”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
- 那乌兹别克呢?--Mykola(留言) 2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
- 啊那也可以,不知为啥昨天没复制到。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
大陆:普京 台湾:普丁 港澳:普京
状态: 完成
相应的Google 搜索结果:"普京"、"普丁"、"普京"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola(留言) 2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]
- 希望黏著名的时候也将“弗拉基米尔”换成“弗拉迪米爾”(台)。请求尽快处理(与此页面其他请求
囧rz……,谢谢。--Mykola(留言) 2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
- @Chiefwei @MykolaHK 普丁可能会过度转换,见普丁(北京大学语料库)“贺普丁”、en:Joseph Aspdin(约瑟夫·阿斯普丁)、洪普丁克(Engelbert Humperdinck)、塞普丁修拉共和国(Septinsular Republic)、盖浇薯条(poutine [1])、萨哈普丁语、奎奴普丁、菲律宾普丁巴图(Puting Bato) …… ,而且普、丁是相对比较常用的音节译字,俄罗斯总统的是Putin,其余的p(u)din, p(u)tin都可能译作“普丁”,两字词建议还是用人名转换组。--Kethyga(留言) 2025年5月4日 (日) 22:54 (UTC)[回复]
- 考虑到了普丁易过度转换,目前上传的转换规则是:普京→普丁,·普丁→·普京。如仍有过度转换案例,欢迎继续反馈。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月5日 (一) 06:23 (UTC)[回复]
- 又或者可以黏著名转。--Mykola(留言) 2025年5月5日 (一) 07:27 (UTC)[回复]
大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"出租车"、"計程車"、"的士"、"德士"
加入地区词全局转换的原因:由于“的士”、“德士”多与其他字词连用而有过度转换之虞,设“出租车”、“計程車”互相转换,二者单向转换为港澳模式的“的士”、星马模式的“德士”。“計程車”在各地文化领域均有少量应用,亦可考虑仅单向转出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]
- (+)支持--Mykola(留言) 2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
- “出租车辆”--Kethyga(留言) 2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
- 或许这里可以也为“出租车辆”同时做全域转换?--Mykola(留言) 2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]
- 同意,一同纳入转换即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
大陆:切尔诺贝利 台湾:車諾比 港澳:切爾諾貝爾
状态: 完成
相应的Google 搜索结果:"切尔诺贝利"、"車諾比"、"切爾諾貝爾"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:该外语译名会出现无法自动转换的情况—Seamos buenos amigos(留言) 2025年3月2日 (日) 05:38 (UTC)[回复]
- 全局存在,不过规则写得不全,另外需要加入繁体的“切爾諾貝利”。--Kethyga(留言) 2025年3月3日 (一) 01:22 (UTC)[回复]
- 还有简体的“车诺比”跟“切尔诺贝尔”?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年3月3日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
- 有,比如新加坡、马来西亚或者其他国际媒体,不过相对繁体的切爾諾貝利少。不能只看两岸四地,还有国际机构和媒体呢。--Kethyga(留言) 2025年3月3日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
- 主要是维基百科自己也常混用吧。反正应该是能加就加。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年3月4日 (二) 02:50 (UTC)[回复]
- 并不是能加就加……必须符合中文地区任何一处用法才会加入,否则会造成转换规则的冗杂和混乱。所以繁体的“切爾諾貝利”不应加入。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 07:55 (UTC)[回复]
- @Chiefwei:但这样是否会导致此类用语无法正常于文中转换?还是说必须执行手动转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月5日 (一) 08:40 (UTC)[回复]
- Google搜索结果,“切尔诺贝利”232万,“切爾諾貝利”32万,“車諾比”41万,“切爾諾貝爾”12万,“切尔诺贝利”作为常用词,肯定有人用繁体书写,除非限制只能用简体。--Kethyga(留言) 2025年5月5日 (一) 09:59 (UTC)[回复]
- 根据维基百科指引,不应以简体字书写繁体地区特有词,亦不应以繁体字书写简体地区特有词。在维基百科如遇到此类情况,需要手动修正原文。这也是为了便于维护转换规则,否则会增加倍数级却又不常用的转换规则。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月6日 (二) 12:44 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
大陆:弗罗茨瓦夫 台湾:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫"、"弗羅次瓦夫"、"樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:波兰地名翻译—Seamos buenos amigos(留言) 2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]
- 查得台湾[2]、香港[3]官方均有使用“弗羅茨瓦夫”。—Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回复]
大陆:恐袭 台湾:恐攻 港澳:恐襲
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"恐袭"、"恐攻"、"恐襲"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:只有台湾用“恐攻”。—惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]
大陆:戈尔巴乔夫 台湾:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"戈爾巴喬夫"、"戈巴契夫"、"戈巴卓夫"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:似乎台湾和大陆都已经加入了,现只欠香港[4][5][6]地区词,请求加入。—Mykola(留言) 2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回复]
- 查得香港同样使用“戈尔巴乔夫”[7][8]。--Chiefwei(论 - 历) 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回复]
大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普"、"唐納·川普"、"當勞·特朗普"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:目前已有川普的转换,请求再加入黏著姓时的名。—Mykola(留言) 2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回复]
- 咦?竟然没有转换?话说其他地区有无转换词汇?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
- 这个要问问星马那边的维基人了。--Mykola(留言) 2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回复]
- 马来西亚和大陆类似,“唐纳德·特朗普”是比较正式的译名,非正式的“川普”也较常见。--微肿头龙(留言) 2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回复]
大陆:让- 台湾:尚- 港澳:莊- 新马:讓-
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"让-"、"尚-"、"莊-"、"讓-"
加入地区词全局转换的原因:各地对法语名字Jean翻译极为不同—Kanshui0943(留言) 2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回复]
- 感觉这也可以问问@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
- 圣樊尚-布拉尼、樊尚-弗鲁瓦德维尔……中维肯定还有不少“XX让-XX”、“XX尚-XX”、“XX莊-XX”的内容,只不过我不知道在中维怎样带着“-”进行精确搜索。总之,为保险起见,不要做这种单字加符号的全局转换。--BigBullfrog(𓆏) 2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回复]
- 可以使用
intitle:/樊尚-/ 进行正则搜索,系统中单个汉字的搜索似乎有问题。--Kethyga(留言) 2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回复]
- 发现可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga(留言) 2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
- 可以用
insource:/让-/ 。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
- 其实不只条目名,还有正文内容,比如条目正文中可能会有“‘XX莊’加连字号‘-’”的情况出现(例如并列地名)。--BigBullfrog(𓆏) 2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回复]
- 这种转换会制造出混合不同用词的译名,即类似原创译名。--Kethyga(留言) 2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回复]
- 但若如此说,则人物姓名转换组大部分转换均不能保留,我想这也并不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
- 星马历史上“尚”多于“让”;港澳“尚”也不少,起码“尚”要维持不变。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回复]
大陆:互联网工程任务组 台湾:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組
状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"互联网工程任务组"、"網際網路工程任務組"、"互聯網工程專責組"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:现时采用的港澳用词“互联网工程任务组”乃基于大陆用词的繁简直译,并不符合港澳现时用法。—梦之风 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回复]
- 补充资料:香港公务员事务局电子辞汇资料,台湾财团法人台湾网路资讯中心网站,中国发改委相关文件,澳门立法会会刊--梦之风 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
|